Tęcza, kupa i makaron

Jeśli jakimś niefortunnym zbiegiem okoliczności nie śledzicie fan page’a bloga na Facebooku, wiele językowych ciekawostek oraz przydatnych słówek, zwrotów i wyrażeń może Wam umknąć. Nie trzeba jednak od razu się zabijać, bowiem oto przed Wami podsumowanie wrześniowych wpisów z fan page’a.

  • Suit yourself. → Jak sobie chcesz.
  • Not exactly my scene. → Niezupełnie moje klimaty.
  • It’s an understatement! → Mało powiedziane!
  • You know it! → No pewnie!

***

Słówko rainbow, czyli “tęcza”, to połączenie rzeczowników rain (“deszcz”) i bow (“łuk”). Istnieje też zjawisko atmosferyczne moonbow (inna nazwa to lunar rainbow lub white rainbow, co oznacza “księżycowa tęcza” i “biała tęcza” odpowiednio), będące tęczą utworzoną przez światło księżyca, a nie słońca.

***

Jeśli chodzi o tęczę, to w języku angielskim istnieje fajny zwrot to chase rainbows, które względnie dosłownie przetłumaczymy “ścigać tęcze”; kto ściga tęcze, ten pragnie czegoś, czego nigdy nie osiągnie lub nie będzie miał. You’ll never become fluent if you don’t learn grammar. Quit chasing rainbows!

***

Angielskim odpowiednikiem polskiego powiedzenia “ciekawość to pierwszy stopień do piekła” jest curiosity killed the cat, co tak naprawdę oznacza “ciekawość zabiła kota”. Ciekawostką jest, że w języku angielskim istnieje kontrprzysłowie, czyli wersja stojąca w opozycji: but satisfaction brought it back, czyli “ale satysfakcja przywróciła go do życia”.

***

Na co dzień słówko fruit stosowane jest zwykle jako rzeczownik niepoliczalny, natomiast fruits używamy szczególnie wtedy, gdy chcemy powiedzieć nie o owocach jako takich, ale o ich gatunkach.

  • What’s your favourite fruit?
  • Bananas are my favourite fruit.
  • There grow many fruits in both Americas.

***

Jeśli rzeczownik cake potraktujemy jako policzalny, wyjdzie nam całe ciasto lub tort, a jak niepoliczalny, to będzie mowa o czymś słodkim do jedzenia, ale niekoniecznie całej blasze, formie czy piętrze. Po prostu słodisie, a nie na przykład śmierdzące rybsko.

  • I had cake for breakfast.
    Na śniadanie jadłem ciasto. Nie warzywa, nie mięcho, a ciasto.
  • I had a cake for breakfast.
    Zeżarłem całe ciasto lub tort.

***

Zapewne wiecie, że a pasta oznacza “makaron”. Pewnie też wiecie, co to jest spaghetti, ale czy wiecie, że spaghetti to liczba mnoga od a spaghetto? Słowniki angielsko-angielskie zwykle podają, że spaghetti jest rzeczownikiem niepoliczalnym, ale to nieprawda. Forma spaghetto jest jednak typowo preskryptywna, teoretyczna wręcz, więc jest nieznana i niestosowana w krajach angielskojęzycznych.

***

Rzeczownik a card oznacza na przykład “karta”. Istnieje też i czasownik to card, który oznacza “wylegitymować celem sprawdzenia wieku”. Zwykle stosuje się go w biernej konstrukcji.

  • I got carded in the pub!
  • Let’s hope we don’t get carded tonight.

***

To drive oznacza “jechać”. Od tego czasownika pochodzi rzeczownik a driver, czyli “kierowca”. Wielu analogicznie więc do tej pary od czasownika to rape, oznaczającego “gwałcić”, tworzy rzeczownik a rapper. Nic bardziej mylnego! “Gwałciciel” to a rapist, natomiast a rapper to po prostu “raper”.

***

Pochodzący z języka francuskiego zwrot déja vu oznacza uczucie, że coś, co widzimy, widzieliśmy już wcześniej (fr. “już widziane”). Przecudne w swej plastyczności angielskie słowotwórstwo dało nam déjà poo, czyli the feeling you’ve heard this shit before.

***

Gdy chcemy wyrazić niedowierzanie w to, co ktoś powiedział, lub też prosto z mostu powiedzieć komuś, że jest kłamczuchem, możemy rzucić komuś w twarz liar, liar, pants on fire. To angielska wersja polskiego “baju, baju, będziesz w raju” lub, mniej grzecznie, “sranie w banie”.

***

Na koniec nieco gramatyki. Jak zapamiętać, kiedy przed nazwami miejsc i instytucji stawiamy przedimek the?

  1. Jeśli nazwa zawiera kombinację przymiotnika i rzeczownika lub konstrukcję z of, używamy the, np. the University of Chicago, the British Council, the National Gallery, the Cape of Good Hope, the British Isles, the City of London, the Supreme Court, the Island of Lesbos.
  2. Jeśli nazwa zawiera kombinację nazwy własnej i rzeczownika, przedimka the nie stosujemy, np. JFK Airport, Newman University College, Trafalgar Square, Victoria Station, Westminster Bridge, Big Ben.

Więcej o przedimkach znajdziecie we wpisie pt. Przedimki: wprowadzenie i krótka charakterystyka, stanowiącym pierwszy w całej serii im poświęconej.

***

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

3 comments to “Tęcza, kupa i makaron”

Skomentuj ~Dominika Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *