Gwiazdy, klucz i pożądanie

Listopad na fan page’u bloga na Facebooku był niegrzeczny. Mokry, ciemny i grzeszny. Jak bardzo? Dowiecie się z niniejszego wpisu.

  • You don’t need to talk me into it! → Nie musisz mnie namawiać!
  • What do you say? → Co ty na to?
  • Don’t judge me by your own standards. → Nie mierz mnie własną miarą.
  • Don’t shut him out… → Nie odpychaj go…
  • He’s learnt it the hard way. → Boleśnie się o tym przekonał.

A jakie jest przeciwieństwo the hard way? Oczywiście the easy way.

***

Miłośnicy gwiazd będą zachwyceni, że przymiotnik starry-eyed można przetłumaczyć jako „bujający w obłokach”, a jeśli coś jest „niebiańskie” (w sensie „boskie”, „cudowne”), po angielsku opiszemy to przymiotnikiem heavenly, Tak, choć wygląda jak przysłówek, jest przymiotnikiem. Pułapek działających w drugą stronę (przysłówków wyglądających jak przymiotniki) jest równie dużo, o czym przeczytacie w artykule Stopniowanie angielskich przymiotników i przysłówków.

***

Czasownik to key oznacza nie tylko „wprowadzać dane” (np. na komputerze), ale i „zarysować kluczem”.

  • The data needs to be keyed immediately.
  • Oh, no! Someone’s keyed my car!

***

Przymiotnikiem independent rządzą dwa przyimki: from i of. Niestety, nie można sobie nimi żonglować jak polityk obietnicami. From używamy tylko w kontekście niepodległych regionów, a of w każdym innym znaczeniu niezależności.

  • Brunei became independent from the UK in 1984.
  • He earns a lot so he’s independent of his parents.
  • Women are independent of men.

***

„Ciasto francuskie” to po angielsku puff pastry, co jest o tyle słodziaszne, że puff jako rzeczownik oznacza m.in. „podmuch”, „obłoczek”, „oddech”, „sztach” czy „marihunajnen”.

***

Lit to zarówno trzecia forma czasownika to light, ale i slangowe określenie na coś superowego.

  • That room wasn’t very well lit.
  • This party’s lit, mate!

***

W minionym miesiącu na  fan page’u przeprowadziłem też akcję Sinners’ Week, czyli Tydzień grzeszników. Polegała ona na tym, że codziennie opisywałem słownictwo związane z każdym z siedmiu grzechów głównych, posiłkując się uroczymy fotkami psiaków. Kto przegapił zdjęcia, ten trąba, ale słownictwo podaję poniżej. Pamiętać też należy o samej wymowie rzeczownika a sinner („grzesznik”), bo tylko jeden dźwięk odróżnia go od rzeczownika a singer („piosenkarz”); nosowe „n”. Pierwszy bowiem czytamy [ˈsɪnə(r)], a drugi [ˈsɪŋə(r)]

  1. Envy. Zazdrość. Istnieje też i drugi rzeczownik o niemal identycznym znaczeniu: jealousy. To drugie słówko posiada jednak szersze znacznie, ponieważ obejmuje również zazdrość o ludzi. Od obu słówek tworzymy przymiotniki envious i jealous, którymi rządzi przyimek of. A wiecie, jak Shakespeare opisywał zazdrość w swej tragedii pt. „Otello”? Bardzo poetycko, więc jeśli Was to interesuje, zapraszam do tekstu Williama Shakespeare’a wpływ na język angielski, gdzie poznacie także inne jego słowotwory.
  2. Gluttony. Obżarstwo/Nieumiarkowanie. Możemy sobie stworzyć tutaj rzeczownik a glutton, oznaczający „obżarciuch”, oraz przymiotnik gluttonous, który oznacza „obżerający się”.
  3. Lust. Nieczystość. Zaznaczam jednak, że to tłumaczenie jest silnie zafałszowane wpływami religijnymi, bowiem na co dzień lust orbituje bardziej wokół „pożądania”. Przymiotnik „pożądliwy” utworzony od tego rzeczownika to lustful.
  4. Wrath. Gniew. O ile sam rzeczownik jest formalnym a ekstremalnie natężonym odpowiednikiem codziennego anger, o tyle przymiotnik wrathful należy już do rejestru literackiego. Zwróćcie też uwagę na wymowę tego rzeczownika: [rɒθ].
  5. Greed. Chciwość. Istnieje też rzeczownik greediness, ale jest dużo rzadziej stosowany. Przymiotnik to greedy.
  6. Pride. Pycha. Na co dzień pride ma też i pozytywne konotacje dumy oraz zadowolenia z siebie czy innych. A, no i „stado lwów” to również pride, z tym że w tej wersji rzeczownik ten jest policzalny. Gratis dorzucam Wam rzeczownik hubris, który jest formalnym i ekstremalnie natężonym odpowiednikiem pride. Przymiotnik od pride to proud.
  7. Sloth. Lenistwo. Tworzymy od niego przymiotnik slothful, ale jest to rzadko spotykana, bardzo literacka wersja kolokwialnego lazy. Co ciekawe, gdy rzeczownik sloth potraktujemy jako policzalny, wyjdzie nam… „leniwiec”. Tu też warto się upewnić, że dobrze wypowiadacie to słówko: [sləʊθ].

A jeśli kogo podnieca cyfra siedem, tego do rozkoszy doprowadzi wpis pt. Siedem grzechów, siedem cnót i siedem cudów, w którym… a zresztą sprawdźcie sobie sami!

***

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *