Angielska matematyka: “much” i “many”

Kolejne pytanie dotyczy rzeczowników, a mianowicie ich policzalności:

Internety oraz słowniki nie pomagają, może Ty? “As many as” vs. “as much as”. Dwa pytania w związku z tym. 1. Czy to oznacza “dokładnie tyle, ile mówię”, czy “przypuszczalnie tyle/mniej-więcej”, a może “w najlepszym/najgorszym wypadku”? Jeszcze inaczej? Jak? Patrz tu: “He drinks as many as two bottles of milk a day” – zdaje się być faktem, że dokładnie tyle, ale już w “Charles could spend as much as 10,000 dollars on one shopping trip” tylko mówi o tym, że bywa tak, że to możliwe. W związku z tym czy jest jakaś konkretna sytuacja i znaczenie, w jakim powinnam używać tej konstrukcji? 2. Czemu w drugim zdaniu użyto “as much as” a nie “as many as”, co wskazywałoby na niepoliczalne (pieniądze rzeczywiście są), ale dolary jako waluta już mają liczbę mnogą. Więc czemu?

Sprawa jest dużo łatwiejsza niż wygląda, ponieważ wszystko rozbija się tutaj nie tyle o znaczenie określników much i many, co różnicę między nimi. Much stosujemy z rzeczownikami niepoliczalnymi, a many – policzalnymi. Stąd many przy bottles i much z ceną. Ostatecznie o cenę pytamy właśnie How much does it cost?, chociaż równie dobrze można pokombinować z jednostkami walut i zapytać np. How many dollars do I owe you?, jednak takie pytanie byłoby co najmniej niecodzienne. Cenę więc traktujemy jako całość, a nie sumę jednostek danej waluty.

Innymi słowy, decyzję o wyborze much lub many uzależniamy od tego, czy rzeczownik, do którego ma się odnieść dany określnik, jest policzalny. Jeśli tak, zastosujemy many, a jeśli nie, skorzystamy z much. Ponadto, jeśli mamy do czynienia z wartością odnoszącą się do czasu, odległości, wagi czy pieniędzy, to również użyjemy much.

Co do samej konstrukcji as many as, to oznacza ona dokładnie taką, a nie inną cyfrę lub liczbę, a i najczęściej ukazuje zaskoczenie z podanej cyfry lub liczby. Podobna sytuacja jest wtedy, gdy za many podstawimy much – będziemy wskazywali konkretną wartość liczbową, która jest w jakiś sposób zaskakująca. Kwestia tłumaczenia zależy jak zwykle od kontekstu i intencji tłumacza, ale najprościej można przełożyć powyższe zwroty jako “aż”.

Widzimy więc, jak ważne jest każdorazowe sprawdzenie w słowniku angielsko-angielskim, z czym się je dany wyraz. Więcej o moich wskazówkach względem tego, na co zwracać uwagę podczas nauki słownictwa, znajdziecie we wpisie Słownik to więcej niż słowa.

<> Ćwiczenia <>

Przetłumacz zdania:

  1. Ile masz przy sobie pieniędzy?
  2. Aż 1000 ludzi zginęło w pożarze.
  3. Aż miesiąc zajęło mi odmalowanie całego domu.
  4. On ma wiele problemów.
  5. Ile masz czasu?
  6. Mark wisi mi aż 500 funtów.
  7. Ile macie dzieci?
  8. Niektórzy pracownicy mają aż 8 tygodni wolnego w roku.
  9. Ile ważą te pomidory?
  10. Mieszkanie w Londynie może kosztować aż milion funtów.
  11. Ile się już nauczyłeś?
  12. Nie wydałem nawet funta na te książki!
  13. Ile ćwiczeń już zrobiłeś?
  14. Ile to kosztuje?
  15. Nie ma tu wielu ludzi.

Odpowiedzi:

  1. How much money have you got on you?
  2. As many as 1000 people were killed in the fire.
  3. It took me as much as one month to repaint the entire house.
  4. He’s got many problems.
  5. How much time have you got?
  6. Mark owes me as much as 500 pounds.
  7. How many children have you got?
  8. Some employees get as many as 8 weeks off a year.
  9. How much do these tomatoes weigh?
  10. A flat in London may cost as much as one million pounds.
  11. How much have you learnt?
  12. I didn’t spend as much as one pound on these books!
  13. How many exercises have you done?
  14. How much is it? / How much does it cost?
  15. There aren’t many people here.
13 comments to “Angielska matematyka: “much” i “many””
  1. Dzień dobry!

    Czytam blog od niedawna. Artykuły przyjemnie się czyta i duzym plusem są ćwiczenia, zaraz można przełożyć teorię na praktykę 🙂

    Mam jednak kilka pytań, a że głupich pytań podobno nie ma…

    1)As many as 1000 people were killed in the fire.

    Czy gdybym napisała:
    “As many as 1000 people were died in the fire.”

    To również będzie poprawne, czy zmienia się jakoś sens zdania? Nie rozumiem użycia ‘kill”

    2)Niektórzy pracownicy mają aż 8 tygodni wolnego w roku.
    Some employees get as many as 8 weeks of a year.

    Czy “employees” można zastąpić “workers”?
    Dlaczego użyto “get” a nie “have”?
    Dlaczego w tłumaczeniu na ang nie jest przetłumaczone słowo “wolnego”? Brakuje mi tam jakiegoś “free” czy “off” 😉

    • Jeśli chodzi o pytanie pierwsze, to nie można zastosować “died”, bo czasownik “to die” nie występuje w stronie biernej, a z taką konstrukcją mamy tu do czynienia. Co do tłumaczenia to pamiętaj, że tłumaczenie dosłowne nie istnieje, bo to pewien skrót myślowy, w związku z czym nie tłumaczymy słówek, a znaczenie. Po polsku mówimy więc, że ktoś ma dzień wolnego, a po angielsku, że ma “a day off”. Natomiast w kwestii “employees”, “workers”, “have” czy “get” odsyłam do słownika angielsko-angielskiego. 🙂

      Widać, że rozpoczynasz naukę języka angielskiego, więc proponuję zajrzeć do moich tekstów “Słownik to więcej niż słowa” oraz “Jak nie uczyć się języka obcego”. Powodzenia!

  2. Co oznacza zdanie : “Podobna sytuacja jest wtedy, gdy za „many” podstawimy „much” – będziemy wskazywali konkretną wartość liczbową, która jest w jakiś sposób zaskakująca”? Że ja mogę równie dobrze napisać: “His company produces as many as 48.000 TV sets per month”
    i “His company produces as much as 48.000 TV sets per month”?

    To jak to się ma do tego że mamy mieć na względzie policzalne i niepoliczalne? Przecież o wagę też pytamy: “How much does it weight?” A Kilogramy są policzalne, a jednak napiszemy he weights as much as 100 kilos. Czy jednak “as many as”?

    • Dziecko! Mam Cię cofnąć na niższy poziom niż ten, na który Cię dałem? 😛 Chodzi o to, że wyrażenie “as much/many as” wyraża zdziwienie daną wartością, ale wybór określnika – “much” czy “many” – uzależniony jest od tego, czy rzeczownik jest policzalny, przy czym możemy zwrócić po prostu uwagę na pytanie, a nie na jednostkę. Czemu? Bo przecież jednostka zawsze będzie policzalna bez względu na to, co reprezentuje. Mamy np. “calories” (liczba mnoga, kaloria jest policzalna) jako jednostki “energy” (liczba pojedyncza, “energia” jako rzeczownik niepoliczalny, a przynajmniej niepoliczalny w znaczeniu, które nas interesuje).

      Ze względu na to w Twoim przykładzie z zestawami TV użyjemy “many”, ponieważ ten określnik odnosi się do “sets”, które są policzalne. Z kolei w przykładzie z wagą damy “much”, gdyż określnik ten odnosi się do niepoliczalnej “weight”, a nie policzalnych “kilograms”. Innymi słowy: wybór “much” lub “many” uzależniamy od tego, do czego określnik ma się odnieść. Jeśli jest to coś niepoliczalnego, dajemy “much”, a jeśli policzalne – używamy “many”.

      • Nie straszyć, bo zaraz się pożegnamy! 😛
        “Z kolei w przykładzie z wagą damy „much”, gdyż określnik ten odnosi się do niepoliczalnej „weight”, a nie policzalnych „kilograms”.” No i pojaśnione
        Ale :
        “He weights as much as 100 kilograms” nie było dodpowiedzią na “How much does he weight” , było zdaniem wypowiedzianym przeze mnie ze zdziwieniem i z podkreśleniem, że aż tyle Czyli jeśli się nie odnoszę do czyjegoś pytania. to mogę powiedzieć że “(…)as many as 100 kilograms” (?)

        • Chciałem Ci życie ułatwić, ale skoro nie chcesz, to nie! XD Zwróć uwagę, że nie chodzi o to, czy ktoś zadał pytanie, czy nie. Nie ma znaczenia, czy ktoś Cię zapyta “How many meals do you eat a day?”, skoro i bez pytania odpowiedź będzie taka sama i może brzmieć np. “I eat as many as 3 meals a day”, a nie “much”. Nie powinnaś jednak mówić o wadze używając “many”, bo z wartością odnoszącą się do wagi, pieniędzy, czasu, odległości używamy określnika “much”.

          • “bo z wartością odnoszącą się do wagi, pieniędzy, czasu, odległości używamy określnika „much”” – i to dopiero rozwiewa moje wątpliwości i już nie mam pytań. Bo trudno mi było dzielić na niepoliczalne i policzalne, jeżeli przy “as much as ” też może stać liczebnik główny i moja konsternacja z tego wynikała, że jak może być coś niepoliczalne, skoro jest konkretna liczba. Ale, ok ,już rozumiem, uff. Dziękuję. 😀 .

            • Liczebnik główny tak naprawdę nie stoi przy czymś, co jest niepoliczalne, ale przy jednostkach reprezentujących niepoliczalny materiał, a to ogromna różnica. 😉

Skomentuj Marcel Q. Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *