Angielskie idiomy z sercem w tle

Skoro Walentynki to wpis o angielskich idiomach powiązanych z sercem (niekoniecznie miłością!) będzie idealnym strzałem Amora w kolano sedna sprawy dziesiątki. Czy coś.

  • John has finally opened his heart to me!
    Serce swe otwieramy, gdy dzielimy się z kimś najskrytszymi uczuciami.
  • Elsa doesn’t bare her heart to anyone.
    Stwierdzimy, że obnażamy swe serce, gdy chcemy powiedzieć o dzieleniu się sekretami lub emocjami (często negatywnymi lub nawet traumatycznymi) z innymi ludźmi.
  • I’m really glad I could pour my heart out to you.
    Wylewamy swoje serce, jeśli dzielimy się z kimś swoimi zmartwieniami.
  • When I first saw him, my heart skipped a beat. I knew we would be a couple!
    Nasze serce przestaje na moment bić, gdy nagle poczujemy się podekscytowani, poddenerwowani czy przestraszeni.
  • Jessica talked to Mark heart-to-heart.
    Jessica and Mark had a heart-to-heart.
    Rozmawiamy z kimś sercem w serce w kontekście przeprowadzenia poważnej, szczerej rozmowy, w której otwarcie mówi się o uczuciach.
  • Well, John may be uncouth at times, but his heart is in the right place.
    Jeśli ktoś jest tak naprawdę dobry, choć niekiedy może postępuje w sposób niewłaściwy, to stwierdzimy, że ma serce we właściwym miejscu.
  • Come on, these are just some dates! It’s not rocket science, learn them by heart.
    Gdy uczymy się na pamięć, to tak naprawdę uczymy się z serca.
  • I just love dogs, and so does Adam. He’s a man after my own heart!
    Osobę, którą lubimy i podziwiamy za to, że robi to, co my, lub podziela nasze wartości, określimy jako osobę pokroju naszego serca.
  • François wanted to move to England, but then he had a change of heart, and he stayed in France.
    Zmiana w sercu sygnalizuje zmianę opinii lub odczuć względem czegoś.
  • When he heard the bad news, his heart sank.
    Nasze serce może się skurczyć, gdy zaczniemy się martwić lub czuć się przygnębieni.
  • Jake’s just being a jerk! Don’t take his words to heart or you’ll go crazy.
    Jeśli przejmujemy się czyjąś krytyką lub negatywnymi słowami, to znaczy, że bierzemy te negatywne słowa do siebie.
  • It just breaks my heart to see all those poor children on the news…
    Serce nam pęka, gdy ktoś lub coś wywoła w nas ogromne cierpienie.

Idiomy warto znać i rzucić nimi od czasu do czasu w konwersacji, ponieważ między innymi to właśnie dzięki nim język nabiera głębi! Po więcej walentynkowego słownictwa oraz pomysły, jak zastąpić wyświechtane I love you ciekawszymi zwrotami, zapraszam do lektury tekstu Lowelas i brytyjskie walentynki.

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

2 comments to “Angielskie idiomy z sercem w tle”
  1. Dobrze się zapamiętuje, jak się napisze “wiersz” idiomami. Dla kogoś kto dobrze zna język to takie zamienił stryjek siekierkę na kijek, ale ja kiedyś tak pisząc miałam wrażenie, że piszę pięknymi metaforami 😉 ważne, że zostało w głowie.
    Pozdrawiam.

    • Ha, świetna metoda, naprawdę! Mózg lepiej zapamiętuje całe historie niż suche fakty, dlatego w ogóle lepiej się uczy na podstawie kontekstu i jego zmian aniżeli z zawieszonej w próżni tabelki. Oczywiście mówię o ogólnej tendencji, bo niektórym z kolei może być lepiej uczyć się właśnie z tabelek, a historyjki będą go rozpraszać. Każdy musi znaleźć własną metodę, ale każda jest dobra o ile tylko działa. 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *