W języku angielskim funkcjonuje wiele różnych wyrazów służących do mówienia o szeroko pojętym sprzątaniu. Czasami, choć nie zazwyczaj, można je zamieniać i podmieniać, ale i tak potrafią sprawiać problemy. Jako wielki propagator nauki słówek za pomocą definicji chciałbym Wam ułatwić rozróżnianie tych czasowników, opisując ich główne sposoby użycia.
- Wash to czasownik służący do opisywania mycia pod bieżącą wodą.
Who wants to wash the dishes today?
Children, wash your hands before supper.
You really need to wash your hair. It’s so greasy!
I think I’ll wash my car. It’s very muddy after the trip. - Clean używamy do mówienia o myciu za pomocą szmatki lub ścierki.
OK, so I’ll clean the windows if you clean the floors. Deal?
- Brush zastosujemy, gdy mówimy o szczotkowaniu oraz szeroko pojętym usuwaniu czegoś za pomocą szczotki lub ręki.
I was so tired last night I didn’t brush my teeth.
My husband had to brush the snow off the windscreen twice before we could go.
The girl brushed away her tears as she stood there before the grave. - Tidy użyjemy w kontekście porządkowania czegoś oraz ustawiania w odpowiedniej kolejności.
Do you mind tidying your room? The neighbours are coming in one hour.
Where are my glasses? Oh bugger, I need to tidy my desk. - Clear natomiast jest czasownikiem stosowanym przy mówieniu o usuwaniu czegoś (lub kogoś) z danego miejsca.
Clear the room! There’s been a gas leak!
I’ve cleared my desk for all the documents.
Let’s clear the dishes from the table before we serve the dessert. - Dust znajdzie zastosowanie, gdy zechcemy powiedzieć o usunięciu kurzu, ale nie odkurzaczem, a miotełką czy ściereczką.
I’ve finished hoovering and dusting. I’m exhausted!
I think I should dust the books and the table. - Hoover jest czasownikiem do opisywania odkurzania za pomocą odkurzacza.
Have you hoovered your room yet? I need the hoover. - Shampoo z kolei zastosujemy do opisania mycia czegoś za pomocą szamponu.
Can you believe he hasn’t shampooed his hair since 2010?
It’s not hard to shampoo your carpet. You just need a good product.
Jeśli chodzi o samo mycie się, że to najczęściej stosujemy zwroty take a bath/shower, co oznacza „wziąć kąpiel/prysznic”. Czasownik take możemy zamienić na czasownik have, który bardzo często zastępuje inne czasowniki. O braniu kąpieli można mówić też za pomocą czasowników bath i bathe, przy czym ten pierwszy czytamy [bɑ:θ] i użyjemy do opisywania kąpieli w wannie, a ten drugi przeczytamy [beɪð] i zastosujemy do opisywania kąpania się w naturalnym zbiorniku wodnym (takie zastosowanie jest jednak dzisiaj rzadsze i na ogół ma miejsce w tekstach literackich lub innych o wysokim rejestrze).
A czy znacie idiom „ręka rękę myje”? Po angielsku to you scratch my back, and I’ll scratch yours, czyli… „ty podrapiesz mnie po plecach, a ja ciebie”.
W końcu, gdy ktoś już się umyje, wyszoruje i wypucuje, to będzie squeeky clean. Tym przymiotnikiem opiszemy kogoś (lub coś) doskonale czystego; czystego do połysku. Śmieszne to wyrażenie, bo samo squeeky oznacza „piszczący”. Czemu więc coś miałoby być piszcząco czyste? Bo jak się po czystym szkle przejedzie palcem, to dosłownie słychać, jak ono czyste. Czyż to nie oczywiste?
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).
Natrafiłam na tego bloga przypadkiem i zakochałam się w nim od pierwszego wejrzenia. Może w końcu nauczę się tegoo angielskiego ? Od teraz kocham, podziwiam obserwuję, jestes moim idolem xD
Why, thank you! 😀 Zdecydowanie polecam naukę nie tylko angielskiego, ale dowolnego języka. Byle nam to radość sprawiało; wtedy nauka będzie nie tylko przyjemniejsza, ale i bardziej efektywna! Jak coś, służę pomocą. Good luck!
Twoje posty powinni polecać nauczyciele angielskiego swoim dzieciom. Ja poleciłam znajomej. Świetne.
Bardzo mi milusińsko, dziękuję!