Zaczynając z cienkiej rury, należy zapamiętać, że fire oznacza „ogień”, ale a fire to „pożar” lub „ognisko”. „Zapalić się” to z kolei catch fire, a „podpalić” to set fire to sth. Kojarzycie Adele, która śpiewa I set fire to the rain? No to teraz wiecie, że spryciulka podpaliła deszcz. Jeśli coś już płonie, to jest on fire i wypadałoby to zgasić, czyli put it out/put out a fire. Możemy też komuś powiedzieć, że jest hot, ale trzeba uważać, bo z jednej strony może oznaczać, że ktoś ma gorączkę, a z drugiej, że jest seksowny. Rzeczy też mogą być hot, jeśli są fantastyczne. Jasne? Cudownie, więc teraz przyjrzyjmy się dwóm moim zdaniem najciekawszym i najbardziej podchwytliwym, a więc i najczęściej mylonym czasownikom złożonym, w których występuje czasownik burn (jego 2. i 3. forma to burnt).
- Most satellites burn up as they enter the earth’s atmosphere.
burn up: spłonąć
- Child, you’re burning up! We’ve got to go to the doctor’s!
burn up: mieć gorączkę (być rozpalonym)
- All physical activities will help you burn up those extra callories.
burn up: spalać tłuszcz/kalorie (w tym znaczeniu używany może być też czasownik burn off) - There’s a law agains burning down forests.
Their old wooden house burnt down in just a few minutes.
burn down: spłonąć (w kontekście pożarów lub podpaleń o budynkach, miejscach)
- The fire in the grate gradually burnt down.
burn down: wygasać (o ogniu)
To teraz czysta przyjemność pod postacią idiomów. Swoją drogą angielskie idiomy związane z ogniem zwykle mają sens dla polskiego odbiorcy, bo w języku polskim też ich niemało, niemniej język angielski potrafi zaskakiwać.
- Adam and I get on like a house on fire.
Absolutnie nieprzetłumaczalne i oznacza „świetnie się dogadywać”. - My company crashed and burnt after just a year! What am I supposed to do now?!
Rozbić się i spłonąć oznacza po prostu ponieść fiasko. - I invested so much, yet I got my fingers burnt and lost all my money.
Spalone palce oznaczają niemiłe doświadczenie albo w związku z drugą osobą, albo w interesach, które… nie wypaliły, że tak się wyrażę. - Have you got money to burn? No? So why are you buying yet another pair of expensive shoes?
Jeśli ktoś ma pieniądze do spalenia, to ma ich nadmiar. - I’m so tired because I’ve burnt the midnight oil!
Kto pali północny olej, ten pracuje lub uczy się do późna. - Mark’s so hard-working! He’s always burnt the candle at both ends.
Gdy palimy świeczkę z obu stron, to pracujemy dużo, chwytając się wielu zadań, mało śpimy i wstajemy wcześnie. - Be polite with your former employer. You shouldn’t burn your bridges.
Chyba nie muszę tłumaczyć, co oznacza „palić za sobą mosty”? W języku angielskim idiom ten występuje też w wersji z boats („łodzie”) zamiast bridges. - Your really can’t cook. You’ve burnt the chicken to a crisp!
Gdy ktoś pali coś na chrupko, to pali to doszczętnie. - This city was burnt to the ground in the war.
Spalone do ziemi oznacza tyle, co spalone doszczętnie.
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).