Angielskie idiomy z ogniem w tle

Zaczynając z cienkiej rury, należy zapamiętać, że fire oznacza „ogień”, ale a fire to „pożar” lub „ognisko”. „Zapalić się” to z kolei catch fire, a „podpalić” to set fire to sth. Kojarzycie Adele, która śpiewa I set fire to the rain? No to teraz wiecie, że spryciulka podpaliła deszcz. Jeśli coś już płonie, to jest on fire i wypadałoby to zgasić, czyli put it out/put out a fire. Możemy też komuś powiedzieć, że jest hot, ale trzeba uważać, bo z jednej strony może oznaczać, że ktoś ma gorączkę, a z drugiej, że jest seksowny. Rzeczy też mogą być hot, jeśli są fantastyczne. Jasne? Cudownie, więc teraz przyjrzyjmy się dwóm moim zdaniem najciekawszym i najbardziej podchwytliwym, a więc i najczęściej mylonym czasownikom złożonym, w których występuje czasownik burn (jego 2. i 3. forma to burnt).

  • Most satellites burn up as they enter the earth’s atmosphere.
    burn up: spłonąć
  • Child, you’re burning up! We’ve got to go to the doctor’s!
    burn up: mieć gorączkę (być rozpalonym)
  • All physical activities will help you burn up those extra callories.
    burn up
    : spalać tłuszcz/kalorie (w tym znaczeniu używany może być też czasownik burn off)
  • There’s a law agains burning down forests.
    Their old wooden house burnt down in just a few minutes.
    burn down: spłonąć (w kontekście pożarów lub podpaleń o budynkach, miejscach)
  • The fire in the grate gradually burnt down.
    burn down: wygasać (o ogniu)

To teraz czysta przyjemność pod postacią idiomów. Swoją drogą angielskie idiomy związane z ogniem zwykle mają sens dla polskiego odbiorcy, bo w języku polskim też ich niemało, niemniej język angielski potrafi zaskakiwać.

  • Adam and I get on like a house on fire.
    Absolutnie nieprzetłumaczalne i oznacza „świetnie się dogadywać”.
  • My company crashed and burnt after just a year! What am I supposed to do now?!
    Rozbić się i spłonąć oznacza po prostu ponieść fiasko.
  • I invested so much, yet I got my fingers burnt and lost all my money.
    Spalone palce oznaczają niemiłe doświadczenie albo w związku z drugą osobą, albo w interesach, które… nie wypaliły, że tak się wyrażę.
  • Have you got money to burn? No? So why are you buying yet another pair of expensive shoes?
    Jeśli ktoś ma pieniądze do spalenia, to ma ich nadmiar.
  • I’m so tired because I’ve burnt the midnight oil!
    Kto pali północny olej, ten pracuje lub uczy się do późna.
  • Mark’s so hard-working! He’s always burnt the candle at both ends.
    Gdy palimy świeczkę z obu stron, to pracujemy dużo, chwytając się wielu zadań, mało śpimy i wstajemy wcześnie.
  • Be polite with your former employer. You shouldn’t burn your bridges.
    Chyba nie muszę tłumaczyć, co oznacza „palić za sobą mosty”? W języku angielskim idiom ten występuje też w wersji z boats („łodzie”) zamiast bridges.
  • Your really can’t cook. You’ve burnt the chicken to a crisp!
    Gdy ktoś pali coś na chrupko, to pali to doszczętnie.
  • This city was burnt to the ground in the war.
    Spalone do ziemi oznacza tyle, co spalone doszczętnie.

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *