Należy pamiętać, że język angielski jest językiem pozycyjnym, toteż o funkcji wyrazów świadczy ich miejsce w zdaniu. I’m having a day off oznacza, że mam wolny dzień, ale już I’m having an off day, że mam okropny dzień.
***
Dlaczego ortografia jest ważna? Choćby nawet dlatego:
- The Large Hadron Collider: Wielki Zderzacz Hadronów
- The Large Hard-on Collider: Wielki Zderzacz Wzwodów
***
Hypnic jerk zwany też hypnagogic jerk lub potocznie sleep twitch to uczucie nagłego spadania bądź potykania się w momencie zasypiania. Jerk oznacza „szarpnięcie” (ale i „palant”), a twitch „drgnienie”. Co ciekawe, może prowadzić do błędnego koła (vicious circle) w zasypianiu. Jeśli tracimy sen z powodu ciągłego gwałtownego wybudzania wskutek tego odruchu, może się rozwinąć lęk i niepokój związany z samym zasypianiem, co z kolei zwiększa prawdopodobieństwo wystąpienia odruchu.
***
Kocham prowadzić kursy medyczne, bo jest okazja porozmawiać z innymi nerdami na tematy, których na co dzień się raczej się nie rozmawia.
- cross section: przekrój poprzeczny
- dissect: przeprowadzić sekcję zwłok
- prostate cancer: rak prostaty
- lymph node: węzeł chłonny
- benign prostatic hyperplasia: łagodny rozrost gruczołu krokowego
- vas deferens (pl. vasa deferentia): nasieniowód
***
Kolejna garść słownych kąsków prostu z artykułu medycznego, który miałem nieprzyzwoitą wręcz przyjemność tłumaczyć:
- cardiovascular disease: choroba układu krążenia
- inflammatory cytokines: prozapalne cytokiny
- pollutant: substancja zanieczyszczająca środowisko
- volatile: lotny
- the parasympathetic nervous system: układ przywspółczulny
***
Terrace oznacza „taras” lub „szeregowiec”, terraced house to już tylko szeregowiec, a z kolei w liczbie mnogiej terraces to „trybuny” (na dodatek z miejscami stojącymi).
***
Scale oznacza „łuska” lub „skala”, ale w liczbie mnogiej (scales) to zarówno „łuski”, jak i „waga”. Zdanie „w skali od x do y” przetłumaczymy on a scale of x to y, np. We were told to rate this film on a scale of 1 to 6 czy On a scale of 1 to 10, I give it 5.
***
I’m off work oznacza, że nie ma mnie w pracy, ale I’m out of work, że nie mam pracy. Wyrażenie out of sth stosowane jest też, by powiedzieć, że coś się komuś skończyło, np. I’m out of time, He’s out of money czy They’re out of luck.
***
W języku angielskim istnieje wiele oryginalnych, niekiedy i zabawnych sposobów, by oznajmić komuś, że nas po prostu wkurza:
- You’re getting on my nerves!
- You’re getting on my tits!
- You’re getting on my wick!
- You’re getting under my skin!
- You’re pissing me off!
Warto bowiem dodać, że nerves to „nerwy”, tits to wulgarne określenie kobiecych piersi, wick oznacza „knot”, skin to „skóra”, a samo piss oznacza „sikać”.
***
You shouldn’t have! to zwrot, który oznacza „nie trzeba było”, gdy ktoś coś dla nas zrobił, co nie było potrzebne czy konieczne.
***
A most ma znaczenie very, a the most stosujemy w stopniu najwyższym przymiotnika.That was a most interesting lecture przetłumaczymy „To był bardzo ciekawy wykład”. That was the most interesting lecture oznacza „To był najciekawszy wykład”.
***
- on time: o czasie, punktualnie
The train was on time. - in time: przed czasem, wystarczająco wcześnie
The guests arrived in time for supper.
***
- lose – lost – lost: gubić
I seem to have lost my car keys! - loose – loosed – loosed: rozluźnić
He loosed his grip and dropped his mobile.
Ponadto w wymowie lose na końcu ma dźwięk /z/, a loose – /s/.
***
- You can surprise!
- You’re full of surprises!
- You know how to surprise!
- You’re never short of surprises!
***
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).
Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.
Ale jednak hard-on i Hadron piszą się inaczej, nie tylko problemem jest łącznik, ale także inna kolejność liter.
Oczywiście, na tym to właśnie polega. 🙂
No tak, a poza tym ciekawy wpis. Rzeczywiście tytuł przyciąga i przykład z hard-on, Hadron klasyczny 🙂
Bardzo ciekawy wpis i dobry tytuł. Sex sells 😉
Pamiętam swoje zaskoczenie, gdy po raz pierwszy przeczytałam na margarynie „No preservatives” 😀
Ja też się kiedyś zdziwiłem, gdy usłyszałem, że ciocia mieszkająca w Kanadzie kupiła „condo” z widokiem na park. xD