Tyłek, kij i głupek

„Do dna” to po angielsku bottoms up. Żeby było śmieszniej, bottoms up można w sumie też przetłumaczyć jako „tyłki do góry”, bowiem bottom to i „dno”, i „tyłek” właśnie. Niech mi teraz ktoś powie, że język angielski nie jest wspaniały, to zjem w całości!

***

A tu z kolei trzy rzeczowniki z dupą w tle:

  • badass to nasz polski „kozak”
    Wow, Mark’s such a badass!
  • smartass to określenie na mądralę
    Don’t be such a smartass. I know what I’m doing.
  • dumbass to określenie na głupka czy prostaka
    Which one of you, dumbasses, hid my mobile?

***

„Wybuchnąć płaczem” można przetłumaczyć jako burst into tears oraz dissolve into tears. Z drugiej strony „wybuchnąć śmiechem” można przetłumaczyć jako burst into laughter.

  • When she saw the photo, she dissolved into tears.
  • When he saw himself in the mirror, he burst into laughter.

Warto zauważyć, że czasownik burst („wybuchać”) jest nieregularny i ma takie same formy presentpast simple oraz past participle.

***

Oto trzy często mylone wyrażenia związane z czasem:

  • at most: najwyżej
    It’s getting dark. We’ve got a few hours at most.
  • at least: co najmniej
    My parents have gone shopping, so we’ve got at least an hour or two before they come back.
  • at last: w końcu
    I’m so happy to meet you at last!

***

Pansy to zarówno „bratek”, jak i „mięczak” w odniesieniu do człowieka. Taki mięczak tchórzem też zwany to po angielsku również coward i chicken („kurczak”) oraz – ale to już bardzo wulgarnie – pussy, czyli żeńskie narządy płciowe w formie ekstremalnie niemilusińskiej.

***

Moim najnowszym ulubionym zwrotem jest bitches get stitches. Używany, gdy ktoś przekroczy pewną granicę, zrobi coś durnego, niewłaściwego, za co powinien dostać gonga w kaczan. Bitches to „suki”, a stitches to „szwy”.

***

Kilka ciekawych, sennych czasowników:

  • sleep in: spać dłużej niż zwykle
    I usually sleep in on Sundays.
  • sleep on: „przespać się” z problemem/decyzją
    Let me sleep on it, and I’ll give you an answer tomorrow.
  • sleep over: spać u kogoś
    Mum, can Billy sleep over tonight?
  • oversleep: zaspać
    Oh, no! We’ve overslept!
  • sleep around: sypiać z wieloma ludźmi, uprawiać seks z kim popadnie
    Sleeping around can seriously increase the risk of catching STDs.

***

Nie od dzisiaj wiadomo, że angielskie czasowniki złożone są zmorą uczących się tego pięknego języka. Pick up jest jednym z nich i między innymi oznacza:

  • zauważyć coś
    I picked up a faint smell of cologne.
  • odebrać kogoś
    OK, I’ll pick you up at seven, so be ready.
  • poderwać kogoś
    So, yesterday at the party I picked up a really cute guy.
  • podnieść coś
    Carl, can you pick your stuff up, please?
  • odebrać telefon
    Now pick up the phone, call for pizza, and no one gets hurt.
  • nauczyć się czegoś
    He picked up a few new words while staying in London.

***

Prima aprilis po angielsku zwany jest April Fools’ Day (czasami All Fools’ Day), bo wtedy ludzie robią sobie żarty. Zarówno osoba, której zrobiono żart, jak i sam żart funkcjonują w języku angielskim pod pojęciem an April fool.

  • a fool: głupek
  • a trick: numer, kawał (żart)
  • to play a trick/joke on sb: zrobić komuś kawał

***

Golf club oznacza zarówno „kij do golfa” oraz „klub golfowy”. W sumie można nawet powiedzieć I ended up clubbing in a golf club full of golf clubs. No bo kto bogatemu zabroni?! Club oznacza też „trefl”. Tak, ten kolor w kartach. Z kolei sweterasek zasłaniający szyję po polsku golfem zwany, w języku angielski funkcjonuje pod nazwą turtleneck, co jest urocze, bo turtle to „żółw”, a neck – „szyja”.

***

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *