„Do dna” to po angielsku bottoms up. Żeby było śmieszniej, bottoms up można w sumie też przetłumaczyć jako „tyłki do góry”, bowiem bottom to i „dno”, i „tyłek” właśnie. Niech mi teraz ktoś powie, że język angielski nie jest wspaniały, to zjem w całości!
***
A tu z kolei trzy rzeczowniki z dupą w tle:
- badass to nasz polski „kozak”
Wow, Mark’s such a badass! - smartass to określenie na mądralę
Don’t be such a smartass. I know what I’m doing. - dumbass to określenie na głupka czy prostaka
Which one of you, dumbasses, hid my mobile?
***
„Wybuchnąć płaczem” można przetłumaczyć jako burst into tears oraz dissolve into tears. Z drugiej strony „wybuchnąć śmiechem” można przetłumaczyć jako burst into laughter.
- When she saw the photo, she dissolved into tears.
- When he saw himself in the mirror, he burst into laughter.
Warto zauważyć, że czasownik burst („wybuchać”) jest nieregularny i ma takie same formy present, past simple oraz past participle.
***
Oto trzy często mylone wyrażenia związane z czasem:
- at most: najwyżej
It’s getting dark. We’ve got a few hours at most. - at least: co najmniej
My parents have gone shopping, so we’ve got at least an hour or two before they come back. - at last: w końcu
I’m so happy to meet you at last!
***
Pansy to zarówno „bratek”, jak i „mięczak” w odniesieniu do człowieka. Taki mięczak tchórzem też zwany to po angielsku również coward i chicken („kurczak”) oraz – ale to już bardzo wulgarnie – pussy, czyli żeńskie narządy płciowe w formie ekstremalnie niemilusińskiej.
***
Moim najnowszym ulubionym zwrotem jest bitches get stitches. Używany, gdy ktoś przekroczy pewną granicę, zrobi coś durnego, niewłaściwego, za co powinien dostać gonga w kaczan. Bitches to „suki”, a stitches to „szwy”.
***
Kilka ciekawych, sennych czasowników:
- sleep in: spać dłużej niż zwykle
I usually sleep in on Sundays. - sleep on: „przespać się” z problemem/decyzją
Let me sleep on it, and I’ll give you an answer tomorrow. - sleep over: spać u kogoś
Mum, can Billy sleep over tonight? - oversleep: zaspać
Oh, no! We’ve overslept! - sleep around: sypiać z wieloma ludźmi, uprawiać seks z kim popadnie
Sleeping around can seriously increase the risk of catching STDs.
***
Nie od dzisiaj wiadomo, że angielskie czasowniki złożone są zmorą uczących się tego pięknego języka. Pick up jest jednym z nich i między innymi oznacza:
- zauważyć coś
I picked up a faint smell of cologne. - odebrać kogoś
OK, I’ll pick you up at seven, so be ready. - poderwać kogoś
So, yesterday at the party I picked up a really cute guy. - podnieść coś
Carl, can you pick your stuff up, please? - odebrać telefon
Now pick up the phone, call for pizza, and no one gets hurt. - nauczyć się czegoś
He picked up a few new words while staying in London.
***
Prima aprilis po angielsku zwany jest April Fools’ Day (czasami All Fools’ Day), bo wtedy ludzie robią sobie żarty. Zarówno osoba, której zrobiono żart, jak i sam żart funkcjonują w języku angielskim pod pojęciem an April fool.
- a fool: głupek
- a trick: numer, kawał (żart)
- to play a trick/joke on sb: zrobić komuś kawał
***
Golf club oznacza zarówno „kij do golfa” oraz „klub golfowy”. W sumie można nawet powiedzieć I ended up clubbing in a golf club full of golf clubs. No bo kto bogatemu zabroni?! Club oznacza też „trefl”. Tak, ten kolor w kartach. Z kolei sweterasek zasłaniający szyję po polsku golfem zwany, w języku angielski funkcjonuje pod nazwą turtleneck, co jest urocze, bo turtle to „żółw”, a neck – „szyja”.
***
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).