Najczęściej mylone słowa – część 3

Dzisiaj zapraszam do trzeciej odsłony serii o podchwytliwych a codziennie stosowanych słówkach, które mylą się nawet rodzimym użytkownikom języka angielskiego.

Assure vs Ensure vs Insure. Wszystkie te czasowniki wyglądają podobnie, ale znaczą coś kompletnie innego. Assure oznacza „zapewniać”, ensure „upewnić się”, a insure to „ubezpieczać”.

  • I assure you, Mrs Afraid, that yesterday we ensured your husband had been insured against critical illness for one million pounds.
  • The hospital ensures that patients are admitted quickly.
  • Have you insured those vases against theft?

Economic vs Economical. Przymiotniki te można przetłumaczyć tak samo jako „ekonomiczny” i mają pokrewne znaczenie, ale jednak na tyle inne, że trzeba je umieć rozróżniać. Pierwszy odnosi się do ekonomii danego regionu, a drugi do oszczędności pieniędzy.

  • There are various factors affecting economic growth.
  • My new car is very economical. It can go one thousand miles on a tankful of petrol!

Myślę, że jednak stosunkowo łatwo je zapamiętać: economic jest wyrazem krótkim jak „ekonomia” (oba mają po 4 sylaby), a economical jest dłuższy jak słówko „ekonomiczny” (oba mają po 5 sylab). You’re welcome!

Imply vs Infer. Oba słówka to czasowniki, ale pierwszy oznacza „sugerować”, a drugi „dedukować”.

  • Anna implied her neighbours had no money.
  • I inferred that they were hungry from the way they were looking at the food.

Principal vs Principle. Pierwszy wyraz może być i przymiotnikiem oznaczającym „najważniejszy”, i rzeczownikiem oznaczającym „rektor” bądź „dyrektor”. Drugi wyraz natomiast zawsze funkcjonuje jako rzeczownik i oznaczać może „zasada”, „prawo” czy „idea”.

  • The salary was not the principal reason I accepted the job.
  • Misbehaving students will be called into the principal’s office.
  • John’s got no principles whatsoever!

Warto zaznaczyć, że w brytyjskim angielskim principal może być głową uczelni wyższej, podczas gdy w amerykańskim angielskim oznacza on dyrektora szkoły, ale nie wyższej (taki dyrektor np. szkoły podstawowej czy średniej w Wielkiej Brytanii zwany jest head teacher).

Sympathy vs Empathy. Pierwsze słówko to uczucie… nie, nie sympatii, a współczucia do kogoś, a drugie oznacza zdolność do wczuwania się w stany emocjonalne innych.

  • Psychopaths feel no sympathy for their victims.
  • My grandma has great empathy for people.

Jeśli ominęła Was część 1 lub część 2, koniecznie do nich zajrzyjcie, bo być może znajdują się tam słówka, które i Wam sprawiają problemy.

4 comments to “Najczęściej mylone słowa – część 3”
  1. Witam. Nie wiem czy dobrze umiescilem pytanie. Przegladam rozne blogi dot. j. ang. i ten lubie najbardziej. Ostatnio nie moge przestac myslec o roznicy miedzy :”me too” a „I too/I’m too”. Przeszukalem juz chyba caly net i nadal jestem w punkcie wyjscia. Jedyna nadzieja, ze Pan moglby mi tu pomoc lub polecic jakies lektury co do tego zagadnienia. Ostatnio na serwerze rozmawialem z kolega z Egiptu. Powiedzial cos w stylu zartobliwie „I’m alive” czy powinienem odpowiedziec me too czy I’m too? Juz mnie to meczy, bo nie moge znalezc odp na to pyt. Bardzo prosze o helpunek

    • Dziękuję za miłe słowa i pomysł na wpis! 🙂

      Technicznie rzecz ujmując, „I too” jest formą gramatycznie poprawną, ale rzadko stosowaną. Brzmi ona sztywno i nazbyt formalnie. Forma „me too” jest z kolei niepoprawna, bo wykorzystuje zaimek w funkcji dopełnienia tam, gdzie powinien być podmiot, niemniej taką formę stosuje przytłaczająca większość ludzi, więc jest ona preferowana w codziennej komunikacji, co pokazuje naturalną ewolucję języka.

      Szersze uzasadnienie będzie zawarte we wpisie poświęconym temu pytaniu, więc zapraszam ponownie wkrótce. 😉

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *