Słownictwo brytyjskie a amerykańskie: sport

Jak wie pewnie każdy, kto zetknął się z językiem angielskim, istnieje wiele różnych odmian tego języka, z czego trzy główne to amerykańska, brytyjska i australijska. Odmiany te różnią się głównie akcentami, słownictwem, ortografią, ale i niekiedy (choć w mniejszym stopniu) gramatyką.

W nowej serii artykułów, którą rozpoczynam niniejszym tekstem, będę pokazywał najważniejsze różnice w słownictwie brytyjskim (w tabeli oznaczone jako „BrEn”, czyli British English) a amerykańskim (oznaczony „AmEn”, czyli American English). Czy te różnice są istotne? Cóż, mieszanie ze sobą głównych odmian tego języka raczej nie jest wskazane, ponieważ w najlepszym wypadku zostaniemy niezrozumiani, a w najgorszym powiemy coś całkiem innego. Językowe miksowanie jest też wielkim minusem podczas oficjalnych egzaminów, gdy chcemy zdobyć certyfikat językowy. Osoby bardziej zaawansowane mogą więc zwrócić uwagę na wykształcenie swojego nauczyciela, bo nie każdy filolog to anglista; niektórzy są amerykanistami.

BrEn AmEn
sport sport sports
piłka nożna football soccer
futbol amerykański American football football
baseball rounders baseball
tenis stołowy table tennis ping pong
paletka (do tenisa stołowego) bat paddle
boisko do piłki nożnej pitch field
remis draw tie
mundur, uniform kit uniform
dogrywka extra time overtime
spalony offside offsides
nagolennik shin pad shin guard
korki boots cleats

Niektóre słówka są naprawdę śmieszne, bowiem bat to też „nietoperz”, a tie to „krawat”. Warto i zwrócić uwagę, że przymiotnik „sportowy” to w obu wersjach sports. Na koniec fanów piłki nożnej zapraszam do tekstu Piłka nożna, perwersja i męskość, który aż kipi testosteronem i słownictwem.

,
One comment to “Słownictwo brytyjskie a amerykańskie: sport”
  1. Pytanie – jak powiedzieć, że dziecko idzie (grać w piłkę) na boisko? Tak po prostu sobie pograć. Jakiego słowa użyć dla „boiska”? Niby łatwe, a okazuje się trudne…

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *