Jak wie pewnie każdy, kto zetknął się z językiem angielskim, istnieje wiele różnych odmian tego języka, z czego trzy główne to amerykańska, brytyjska i australijska. Odmiany te różnią się głównie akcentami, słownictwem, ortografią, ale i niekiedy (choć w mniejszym stopniu) gramatyką.
W nowej serii artykułów, którą rozpoczynam niniejszym tekstem, będę pokazywał najważniejsze różnice w słownictwie brytyjskim (w tabeli oznaczone jako „BrEn”, czyli British English) a amerykańskim (oznaczony „AmEn”, czyli American English). Czy te różnice są istotne? Cóż, mieszanie ze sobą głównych odmian tego języka raczej nie jest wskazane, ponieważ w najlepszym wypadku zostaniemy niezrozumiani, a w najgorszym powiemy coś całkiem innego. Językowe miksowanie jest też wielkim minusem podczas oficjalnych egzaminów, gdy chcemy zdobyć certyfikat językowy. Osoby bardziej zaawansowane mogą więc zwrócić uwagę na wykształcenie swojego nauczyciela, bo nie każdy filolog to anglista; niektórzy są amerykanistami.
BrEn | AmEn | |
sport | sport | sports |
piłka nożna | football | soccer |
futbol amerykański | American football | football |
baseball | rounders | baseball |
tenis stołowy | table tennis | ping pong |
paletka (do tenisa stołowego) | bat | paddle |
boisko do piłki nożnej | pitch | field |
remis | draw | tie |
mundur, uniform | kit | uniform |
dogrywka | extra time | overtime |
spalony | offside | offsides |
nagolennik | shin pad | shin guard |
korki | boots | cleats |
Niektóre słówka są naprawdę śmieszne, bowiem bat to też „nietoperz”, a tie to „krawat”. Warto i zwrócić uwagę, że przymiotnik „sportowy” to w obu wersjach sports. Na koniec fanów piłki nożnej zapraszam do tekstu Piłka nożna, perwersja i męskość, który aż kipi testosteronem i słownictwem.
Pytanie – jak powiedzieć, że dziecko idzie (grać w piłkę) na boisko? Tak po prostu sobie pograć. Jakiego słowa użyć dla „boiska”? Niby łatwe, a okazuje się trudne…