Angielskie idiomy ze Świętami w tle

Jeśli tekst Gwiazdka, świecidełka i prezenty Was zasłodził, to dobrze trafiliście, ponieważ Święta to nie tylko radość, choinka i podejrzany dziad w kominie. To też ból, śmierć, zakazany seks i… indyki.

  • Bah, humbug!
    Przeciwnicy Świąt łączcie się, bowiem to wykrzyknienie można przetłumaczyć jako „bzdura” czy „głupoty” właśnie w odniesieniu do Bożego Narodzenia. Wiecie, wszyscy dookoła skaczą z gwiazdą betlejemską w tyłku, ale do Was to nie przemawia. Ulubione powiedzonko Ebenezera Scrooge’a z Opowieści Wigilijnej Dickensa.
  • Don’t get your tinsel in a tangle!
    „Tylko sobie łańcucha nie poplącz” to urocza a dobitna sugestia, by się nie stresować Świętami tak, jak niektórzy to mają w zwyczaju robić, wprowadzając nerwową atmosferę, gdzie się tylko pojawią. Co do słówka tinsel to jest to albo kolorowy i błyszczący materiał do dekoracji, albo łańcuchy czy inne cuda z takiegoż materiału.
  • Are you going to ask me out or not? Are you waiting for Christmas?
    Można to przetłumaczyć jako „czekać na zbawienie/zaproszenie”. Kwintesencja świątecznej irytacji, nie uważacie?
  • Christmas comes but once a year!
    Nie jest to idiom z definicji, co raczej powiedzenie, które stanowi pociechę po nieprzyzwoitym świątecznym obżarstwie, że przecież nie co dzień człowiek doprowadza się do takiego wylewu brzucha nogawką; takie „raz, nie zawsze”.
  • You know, good things come in small packages.
    Wspaniałe prezenty chowają się w niewielkich opakowaniach, więc ten idiom sugeruje, by nie dać się zwieść pozorom.
  • Don’t look a gift horse in the mouth.
    Darowanemu koniowi… znacie resztę.
  • Look at Mark, he’s acting like Christmas came early. Whatever’s happened?
    Gdy ktoś się zachowuje tak, jakby Święta przyszły wcześniej, cieszy michę. W sensie jest ucieszon i zadowolon. Kontent czyli.
  • They’re crazy! They’re like turkeys voting for an early Christmas!
    Sytuacja podobna do wcześniejszego punktu. Gdy ktoś jest niczym indyk głosujący za wcześniejszymi Świętami, ten zachowuje się tak, że godzi się z niekorzystną sytuacją, nie chcąc walczyć. Czemu tak? Bo w krajach angielskojęzycznych podczas Bożego Narodzenia tradycyjnie jada się mięsiwo, w tym indyka właśnie.
  • Addicts are sometimes made to go cold turkey.
    Zimnym indykiem nazywa się albo gwałtowne porzucenie nałogu, albo to niemiłe uczucie, które towarzyszy tak nagłej zmianie.
  • The proof of the pudding (is in the eating).
    Dowodem na istnieje jedzenia ma być możliwość jego skosztowania. O co chodzi? Ano o to, że trzeba samemu czegoś doświadczyć, by móc się wypowiadać.
  • John? Well, he looks innocent, but he is no angel!
    Ktoś, kto nie jest aniołem, ten… no to chyba oczywiste?
  • I swear to God that if he doesn’t shut up, I’ll knock his lights out.
    Jeśli chcemy zgasić czyjeś światła, to chcemy mu dotłuc do nieprzytomności. Świąteczny duch atakuje!
  • The troops will go there and light it up like a Christmas tree.
    Ten idiom niezbyt jest świąteczny, bowiem rozświetlić coś jak choinkę oznacza zaatakować czy zbombardować (wiecie, wojsko i te sprawy).
  • Either you tell me the truth, or I’ll cancel your Christmas.
    Jak ktoś Wam powie, że odwoła Wasze Święta, to odwołane Święta będą Waszym najmniejszym problemem, bo idiom ten oznacza „ukatrupić”.

Na koniec trzy piękne, iście świąteczne terminy. Gold oznacza „złoto” i nie należy mylić go z golden, bo to drugie słówko w codziennym angielskim oznacza, że coś jest tylko złotego koloru (np. włosy), a nie że jest zrobione ze złota. No chyba że czytacie poezję, bo tam z kolei golden oznacza właśnie, że coś jest z tego cennego kruszcu. Frankincense to „olibanum” (takie pachnące kościelne grudki), choć na co dzień funkcjonuje to to jako „kadzidło”, co jest kłamstem, bo „kadzidło” to incense. Mamy też incense sticks, którym nazywa się te wszystkie kadzidełka, co sobie w domach zapalamy. Uwaga: nie mylić z incest, bo to „kazirodztwo”. A teraz najpiękniejsze słówko pod słońcem, czyli myrrh, oznaczające „mirra”.

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Niniejszy wpis powstał w ramach „Blogowania pod Jemiołą”: corocznej akcji polskich blogerów językowych i kulturowych, którzy tworzą swoisty kalendarz adwentowy, ale inny niż wszystkie. W akcji bierze udział 24 wybrańców, którzy publikują po jednym wpisie od 1 do 24 grudnia, więc jeśli dopiero się obudziliście z ręką w nocniku, macie co nadrabiać.

Image Map

Jak widać, nasz kalendarz jest lepszy od innych, gdyż o ile w zwykłych znajdziecie tuczące cuksy i czekoladę, o tyle powyższy stanowi ucztę dla ducha, pokarm dla mózgu i ulgę dla portfela. Jak to, zapytacie? Sprawdźcie sami na naszym blogu grupowym, jaki świetny konkurs dla Was zorganizowaliśmy!

8 comments to “Angielskie idiomy ze Świętami w tle”
  1. Nareszcie znalazłam wyjaśnienie 2 idiomów, szukałam tego od dawna. Nie sądziłam że niektóre w ogóle nie mają tematyki świąt 😀 Świetny wpis jak i blog, nie długo zaczynam studiować filologię angielską więc pewnie będę często tu zaglądać, pozdrawiam 🙂

  2. Super przyda się bo się uczę takich różnych przysłów, nie można wszystko tłumaczyć z wolna i trzeba znać te znaczenie dokładne. Super wpis!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *