Idiomów związanych z kolorami są setki, jeśli nie tysiące, więc jeśli tego typu wyrażenia łatwo zapadają Wam w pamięć, to sugeruję poszukiwania na własną rękę. Miłośnicy kolorowej nauki nie będą zawiedzeni!
Przede wszystkim zwróćcie uwagę na pisownię, bowiem w wersji brytyjskiej piszemy colour, a w amerykańskiej mamy color. Jeśli ktoś colour up, to wcale nie koloryzuje, a oblewa się rumieńcem. Jeśli chcemy powiedzieć o podkolorowaniu czegoś, to użyjemy czasownika embellish).
- I’m a bit off-colour today.
Kto nie ma kolorów, ten czuje się kiepsko. Po polsku powiemy, że niewyraźnie. - With all those bills, we’re going to be in the red this month!
Warto zauważyć, że bycie w czerwieni jest odwrotnością bycia w czerni; idiom in the black oznacza, że mamy środki do dyspozycji i nie jesteśmy pod kreską. - Mark recovered completely from his surgery, and he’s been in the pink ever since.
Jeśli jesteśmy w różowym, to cieszymy się dobrym zdrowiem i jesteśmy szczęśliwi. Należy jednak zauważyć, że ten idiom, choć uroczy, jest już dzisiaj dość rzadko używany. - My mum’s green-fingerred!
Ktoś zielonopalczasty ma rękę do roślin. Można też powiedzieć, że ktoś ma zielone palce (to have green fingers). - There’s a lot of red tape to go through!
Czerwoną taśmą nazywamy biurokrację. - You’l find their local branches in the Yellow Pages.
Żółtymi stronami nazywamy książkę telefoniczną firm. - Why are you so blue today? Has something happened?
Jeśli ktoś jest niebieski, to jest smutny. - I don’t what happened. It came out of the blue!
Gdy coś pojawia się z niebieskiego, to znaczy, że pojawia się nagle i niespodziewanie. - What a shame we see each other only once in a blue moon!
Niebieskie księżyc (tudzież miesiąc) to określenie zdarzeń bardzo rzadkich. - What was his first appearance on the silver screen?
Srebrnym ekranem nazywamy przemysł filmowy, ale i niekiedy film. - What do you do with a white elephant like that?!
Białym słoniem nazywamy coś bezużytecznego, co kosztowało bardzo dużo.
Na koniec wspomnę jeszcze o pracownikach z różnokolorowymi kołnierzykami. White-collar workers to „białe kołnierzyki”, czyli pracownicy biurowi. Blue-collar workers to pracownicy fizyczni. Pink-collar workers to pracownicy wykonujący mało płatne prace wykonywane tradycyjnie przez kobiety. Gold-collar workers określa albo wysoce wyspecjalizowanych pracowników, albo młodych i raczej kiepsko opłacanych ludzi, którzy mimo to inwestują w różne dobra luksusowe.
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).