Barbara, robal i gofr

Październik minął jak z pejcza strzelił, więc na osłodę najbardziej depresyjnego miesiąca w roku przypominam ciekawostki i przydatności z fan page’a bloga na Facebooku.

  • I’ll come by at eight. → Wpadnę o ósmej.
  • I don’t give a monkey’s! → Mam to gdzieś!
  • Let’s roll! → W drogę!
  • Quit pushing my buttons! → Nie przeciągaj struny!

***

Idiom not give a monkey’s jest bardzo plastyczny, bowiem ma wiele wersji. Zamiast a monkey’s można użyć:

  • a toss (brytyjskie)
  • a fig (brytyjskie, aktualnie mało stosowane)
  • a fuck/flying fuck (jak widać wulgarne)
  • a hoot/twoo hoots
  • a shit (również nieco wulgarne)
  • a rat’s ass (amerykańskie)

***

Jak wiecie, październik to miesiąc dyń. „Dynia” to po angielsku a pumpkin, a „pole dyniowe” to a pumpking patch. Możemy też zwrócić się do kogoś per pumpkin, co stanowi bardzo miłe określenie bliskiej nam osoby niczym polskie „kochanie”, „misiaczku” czy „cukiereczku”. Więcej o dyniach, dyniopochodnym słownictwie oraz przepis na przepyszną dyniową kawkę znajdziecie w tekście Magia dyni, czyli smak i zapach października.

***

Zwrot to be happy, oznaczający „być szczęśliwym”, zmienia swoje znaczenie w zależności od przyimka, który mu walniemy na koniec.

  • to be happy with sb: być z kimś szczęśliwym
    She looks happy with him.
  • to be happy for sb: cieszyć się czyimś szczęściem
    You got married? I’m so happy for you!

***

Czasami w filmach czy serialach pojawia się pani imieniem Barb. Wiecie, że to zdrobnienie od imienia „Barbara”? Podobnym zdrobnieniem jest też „Barbie”. Pełne imię tej sławnej lalki to Barbara Millicent Roberts.

***

To stir the pot to piździernikowo-kolokwialny idiom, któremu blisko do wbijania polskiego kija w mrowiska.

***

Jeśli sth is wasted on sb, to znaczy, że coś się u kogoś marnuje lub ktoś coś marnuje, nie doceniając wartości tego czegoś.

  • Perfect skin is wasted on children.
  • Don’t give the children my tuna casserole! It’d be wasted on them!
  • My advice is always wasted on children.

***

Czy też macie niekiedy tak, że nie możecie odpędzić się od jakiejś piosenki i słuchacie jej dopóty, dopóki mózg zaczyna Wam wyciekać uszami? Taki kawałek to tak zwany earworm, co można pi razy drzwi jako oko przetłumaczyć jako „robal uszny”.

***

A wedgie to zdrobnienie od a wedge, co oznacza „klin”. A wedgie oznacza też często bieliznę, która utknęła między pośladkami. Występuje zwykle w zwrotach to give sb a wedgie oraz to have a wedgie. A oto inne okołobieliźniane słownictwo:

  • underpants: bielizna męska, majtki męskie
  • a waistband: gumka, pas
  • drawers: bielizna damska, majtki damskie (aktualnie rzadko używane)
  • boxer shorts: bokserki
  • tighty whities: klasyczne białe „tatusiowate” majtki
  • to soil: zabrudzić
  • pre-shrunk: dekatyzowane

A jeśli interesują Was rodzaje męskiej bielizny, zapraszam do lektury jednego z najbardziej poczytnych tekstów na moim blogu: Sekretny świat męskiej bielizny.

***

Znacie przymiotnik awesomesauce? To bardzo kolokwialny odpowiednik awesome. Można przetłumaczyć go jako „superancki” czy „zajefajny”.

***

Czasownik złożony to take sb out jest o tyle zabawny, że jednocześnie oznacza i „zabrać kogoś gdzieś”, i „zlikwidować kogoś”.

***

A bestie to zdrobnienie a best friend. Istnieje też akronim bff, który stosuje się w zdaniu jak rzeczownik i który oznacza best friend forever, czyli „najlepszy przyjaciel na zawsze”.

***

Czy wiecie, że słówka poor i sure mają podwójną wymowę? Można je wymawiać z długą samogłoską /ɔː/ lub z dwudźwiękiem /ʊə/.

***

Permafrost to pięknie brzmiący rzeczownik, który oznacza „wieczna zmarzlina”.

***

Pamiętajcie, że język angielski jest językiem pozycyjnym, więc to kolejność słów oraz miejsce wyrazów w zdaniu mówi o ich funkcji.

  • a bottle of water: butelka wody
  • a water bottle: bidon

Można jeszcze zrobić taki myk, dodając przymiotnik, dzięki czemu powstanie a hot-water bottle, czyli „termofor”.

***

Czy znacie czasownik to clown around? Oznacza on „wygłupiać się” lub „błaznować”. Quit clowning around! I’m trying to be serious here!

***

Wszyscy wiedzą, że drama is life, więc oto garść pysznie jadowitych kąsków.

  • petty: małostkowy
  • to have/hold/bear a grudge against sb: żywić do kogoś urazę
  • backstabbing: obgadywanie, obgadujący

***

Wbrew pozorom a waffle to nie „wafelek”, a „gofr” (żaden „gofer”!). „Wafelek” to po angielsku a wafer. Co ciekawe, a wafer to też „opłatek”. Zwróćcie też uwagę na różnicę w wymowie obu rzeczowników.

  • waffle [ˈwɒf(ə)l]
  • wafer [ˈweɪfə(r)]

Dodam jeszcze, że czasownik to waffle (on) oznacza „lać wodę”.

***

To nip sth in the bud oznacza „zdusić coś w zarodku”. Fajne, nie? Pamiętajcie tylko o poprawnej wymowie słówka bud, bo jeśli popełnicie klasyczny błąd i przeczytacie, wyjdzie Wam „zdusić coś w tyłku”.

  • bud [bʌd]: pąk, pączek
  • butt [bʌt]: tyłek

***

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.

2 comments to “Barbara, robal i gofr”
    • Nie, nie mówi się „gofer”. „Gofr” jest zapożyczeniem z języka francuskiego i stanowi fonetyczne odwzorowanie słówka „gaufre”. Gdyby w oryginale było „gaufer”, to spolszczenie faktycznie brzmiałoby „gofer”. Ale nie jest.

      Jak to łatwo zapamiętać? Wystarczy skojarzyć ze słówkiem „szyfr”, które przecież nigdy nie funkcjonuje jako „szyfer” („szyfr” także pochodzi z języka francuskiego i jest zapożyczeniem słówka „chiffre”).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *