Przyjaciel to z definicji osoba, na której można polegać, a fałszywi przyjaciele to ci, których najlepiej unikać. Dokładnie tak samo jest w przypadku nauki języka angielskiego, w którym roi się od tych językowych pułapek; słówek wyglądających na oczywiste, ale w rzeczywistości niemających nic wspólnego z tym, co na pierwszy rzut oka przypominają.
- Actual oznacza “rzeczywisty”, nie “aktualny”. “Aktualny” to po angielsku current.
- Billion to wcale nie “bilion”, a “miliard”. Żeby było zabawniej, polski “bilion” to po angielsku trillion.
- Przysłówek eventually to “ostatecznie”, nie “ewentualnie”. “Ewentualnie” to na przykład possibly. Podobnie jest z przymiotnikiem eventual, który nie oznacza “ewentualny”, a “ostateczny”. “Ewentualny” to possible.
- Chef to “szef kuchni”, a “szef” to boss.
- Baton to nie “baton”, a m.in. “policyjna pałka” lub “batuta”. “Baton” jako takie pyszne coś do jedzenia to bar, np. chocolate bar.
- Kontynuując temat jedzenia, pasta to “makaron”, a “pasta” to paste.
- Nuisance w żadnym wypadku nie oznacza “niuans”, a “utrapienie” lub, w języku prawniczym (i na ogół w formie public niusance), to “zakłócanie porządku”. “Niuans” brzmi jednak podobnie: nuance.
- Skoro przy prawie jesteśmy, to angielski tort nie jest pysznym wypiekiem. Tort to “czyn niedozwolony”. Ciacho to natomiast cake i często występuje w wyrażeniach typu wedding cake czy birthday cake.
- Lunatic to wbrew pozorom nie “lunatyk”, a “szaleniec”. “Lunatyk” po angielsku to sleepwalker.
- Guerrilla to nie zwierz gorylem zwany, a “partyzant”. “Goryl” to po angielsku gorilla. I tak, wymowa obu wyrazów jest taka sama, więc o pomyłkę nietrudno.
- Capital ma wiele znaczeń, ale nie oznacza “kapitalny” (choć kiedyś w brytyjskiej odmianie rzeczywiście był tak stosowany). Jako rzeczownik oznacza “stolica”, a jako przymiotnik występuje przed rzeczownikami i stosuje go np. w wyrażeniach capital letter (“duża litera”), capital asset (“kapitał rzeczowy”) czy capital punishment (“kara śmierci”). “Kapitalny” to po angielsku np. great lub excellent.
- Angielski gust to polski “podmuch wiatru”, a polski “gust” to angielski taste. Tak, dokładnie tak samo jak “smak”.
- Parapet to po polsku m.in. “balustrada”, “nasyp” lub “gzyms”, a “parapet” to ledge lub windowsill.
- Caravan oznacza “przyczepa kempingowa” lub “karawana”, a z kolei “karawan” to hearse.
- Narcotic w wyrażeniu narcotic drug oznacza “lek nasenny” (niewiele osób wie, że leki nasenne nazywa się lekami narkotycznymi właśnie). “Narkotyk” to zazwyczaj drug, ewentualnie narcotic, choć to słówko najczęściej używa się w liczbie mnogiej, a i nie każdy drug musi być narcotic. Jak ktoś ma ochotę na medyczny kurs prawniczy, zapraszam!
Moja rada? Oczywiście, zawsze gdy poznajemy nowe słówka, powinniśmy wylądować wszystkimi członkami w porządnym słowniku angielsko-angielskim, by sprawdzić pewne minimum informacji, coby móc dane słówko stosować poprawnie. Gdy jednak widzicie angielskie słówko lub wyrażenie, które wygląda podejrzanie podobnie do tego, co znacie z języka polskiego, w głowie powinna Wam eksplodować czerwona lampka z ostrzeżeniem, że to podpucha.
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).