Sierpień już niemal przeminął z wiatrem, ustępując miejsca wrześniowi, co uczcimy podsumowaniem wszystkich ciekawostek i przydatnych zwrotów oraz wyrażeń, które pojawiły się na fan page’u bloga w tym miesiącu.
- What gives? → Co jest?
- Dibs on the couch! → Zaklepuję kanapę!
- Don’t push it! → Nie przeginaj!
- He’s making a mountain out of a molehill. → Robi z igły widły.
- Don’t be a stranger. → Odzywaj się czasem.
- And that’s how it’s done! → I tak to się robi!
- It’s too close to home. → Dla mnie to zbyt przykre.
***
Resplendent to słówko piękne nie tylko w wymowie, ale i znaczeniu. Można je przetłumaczyć właśnie jako „piękny”, „olśniewający” czy „błyszczący”.
- The princess was resplendent in blue and white silks.
- The museum was resplendent with crystal chandeliers and golden mirrors.
- The resplendent parade brought joy to the hearts of the citizens.
***
Pewnie znacie czasownik to boil, który oznacza „gotować (się)”, ale czy wiecie, że istnieje rzeczownik a boil, oznaczający… „czyrak”?
***
Snow jako odchody chmur jest niepoliczalny, ale może przyjąć liczbę mnogą, gdy oznacza the snow that falls over a period.
- I love the crunch of the snow under my feet.
- The first snows are here!
***
„Widły” w języku angielskim mają różną postać, ale podstawowym słówkiem jest a fork (co oznacza przecież i „widelec”), dając nam na przykład a hayfork czy a pitchfork.
***
W zależności od kontekstu fruitcake może oznaczać i „keks”, i „czubek”. W pierwszym znaczeniu może być niepoliczalny, a w drugim jest zawsze policzalny.
- Who’s brought the fruitcake? You know I hate dried fruit!
- I don’t want them to think I’m a fruitcake.
***
Czy znacie zwrot to get lucky? Ma on dwa znaczenia: „poszczęścić się” i „zaliczyć” (nie że egzamin, a kogoś).
- I got lucky and passed the driving test.
- Guess who got lucky yesterday?
***
Nie istnieje coś takiego jak „ten perfum” czy „ta perfuma”. Istnieją tylko „te perfumy”, które w języku polskim należą do tak zwanych pluralia tantum, czyli rzeczowników występujących jedynie w liczbie mnogiej. Natomiast w języku angielskim rzeczownik perfume może być i niepoliczalny, i policzalny, występując zarówno w liczbie pojedynczej oraz mnogiej.
***
Jedna literka wiosny nie czyni, ale różnicę i owszem! A doodle oznacza „bazgroł” (może też być czasownikiem), natomiast a doddle to „łatwizna” (występuje zwykle w zwrocie to be a doddle).
- What are all these doodles?
- Quit doodling and get to work!
- Memorising ‘a doodle’ is a doddle!
***
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).