False friends, czyli fałszywi przyjaciele – część 4

Nie każdy pupil nadaje się do głaskania, nie każda parka trzyma się za ręce i nie każdy drab to człowiek. Czemu? Bo co w jednym języku wygląda podejrzanie podobnie do tego, co znamy w innym, zazwyczaj skrywa w sobie mroczną tajemnicę, której odkrycie warunkuje poprawne stosowanie podchwytliwego słówka fałszywym przyjacielem zwanego.

  • Angielski rower to nie polski jedno- lub wielośladowy pojazd drogowy napędzany siłą mięśni, a “wioślarz”. “Rower” to bicycle czy bike.
  • Gdy zapragniemy mówić o ewidencji, zastosować możemy rzeczownik records lub files, ale nie evidence, co oznacza “dowód”.
  • “Akord” to chord, a accord to “porozumienie”.
  • Kto kocha czytać po angielsku, ten powinien wiedzieć, że novel to “powieść”, a nie “nowela”, która po angielsku to albo short story, albo novella.
  • Wbrew pozorom spinach to nie “spinacz”, a “szpinak”. (Paper) clip to “spinacz”.
  • Chicane w swej wymowie kojarzy się z szykanami, ale dziś nie ma z nimi wiele wspólnego. Jest to rzeczownik oznaczający ostry zakręt w kształcie litery “s”, np. stanowiący jedną z przeszkód na wyścigach samochodowych. Czasownik “szykanować” można przetłumaczyć jako persecute.
  • Bardzo często mylone są słówka receiptrecipe. To pierwsze to nie “recepta”, a “paragon” (“recepta” to prescription). Recipe z kolei to “przepis”.
  • Drab w języku angielskim jest przymiotnikiem oznaczającym “bezbarwny”, “nijaki”, “nieinteresujący”. W języku polskim kojarzy się z jakimś bandytą, którego można przetłumaczyć jako scoundrel.
  • Choć bardzo bym chciał, by było inaczej, ale compositor to “składacz”. “Kompozytor” to composer.
  • Parka to nie zdrobnienie słowa “para”, a “kurtka z kapturem”. Polska “parka” to po prostu couple.
  • Garb po angielsku to nie kifoza (czyli łukowate wygięcie kręgosłupa w stronę grzbietową, potocznie garbem zwane), a “strój” lub “ubiór”. “Garb” to natomiast hump.
  • Zazwyczaj fatal nie oznacza “fatalny”, a “śmiertelny”. Jeśli coś ma być fatalne, powiedzieć można, że jest terrible.
  • Jeśli coś jest obscure, to wcale nie oznacza, że jest obskurne. Obscure jako przymiotnik oznacza “niejasny” czy “ukryty”, natomiast “obskurny” to shabby.
  • Pupil posiada kilka znaczeń, ale żadne z nich nie pokrywa się z polskim słowem o tej samej pisowni. Jedno z nich to “uczeń”, a drugie “źrenica”. Polski “pupil” to po angielsku (teacher’spet.

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

4 comments to “False friends, czyli fałszywi przyjaciele – część 4”
  1. Jeśli chodzi o “szykanować”: swego czasu zetknęłam się z czasownikiem “bully”, najczęściej stosowanym w kontekście np. dokuczania komuś w szkole. Natomiast “persecute” znałam z kontekstu prześladowań, przede wszystkim z powodu nietolerancji (głównie na tle religijnym, ale nie tylko). Jaka jest właściwie różnica semantyczna między nimi? Czy oba mogą być takim “szykanowaniem”, tylko o nieco innym zabarwieniu i ciężarze?

    • Zdecydowanie tak! Tłumaczenie zresztą sprowadza się – nie tylko, ale w dużej mierze – do semantyki. W ogóle relacja formy znaku do treści oznaczanej jest szalenie ciekawym tematem.

  2. Witam

    Czy mogę zadać pytanie niezwiązane z tematem?
    Jeśli tak to brzmi: co może znaczyć po angielsku “naked to the t-bone”?,
    jeśli nie to nie było pytania 🙂

    Pzdr

Skomentuj Angielska Herbata Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *