Dzień Ojca z nieco innej perspektywy. Bez słodkiego pierdzenia, historii histerii, kwiatów i czekoladek, ale za to z porządną dawką słownictwa oscylującego wokół słowa „tata”. Każda okazja jest świetna, by nauczyć się czegoś nowego, a wrzucenie danej porcji materiału w kontekst jest gwarantem szybszego zapamiętania! Proszę tylko zapamiętać, że Dzień Ojca to po angielsku Father’s Day. Nie Fathers Day ani Fathers’ Day. Widzicie apostrof? Widzicie jego miejsce? Prawidłowo.
- Who’s your daddy?
Pytanie niby niewinne, bo oznacza po prostu „kto jest twoim tatusiem?”, ale ma silne erotyczne konotacje. Termin daddy to bowiem nie tylko zdrobnienie wyrazu dad (jak w języku polskim „tata” i „tatuś”), ale i starszego partnera, co można porównać do polskiego „tatusiek”. - Wow, John’s dad bod is a real turn-on!
Świetne wyrażenie, jedna z moich dwóch ulubionych konstrukcji (druga nieco później). Jest to przeurocze określenie „tatusiowatego” typu sylwetki niezbyt wysportowanej i z brzuszkiem. - The wish is father to the thought.
Dla Polaków to potrzeba jest matką wynalazku, a dla Anglików życzenie jest ojcem myśli, ale wszystko i tak zostaje w rodzinie. - English is the language of my fathers.
Jeśli coś jest naszych ojców, to innymi słowy należy, jest właściwe lub pochodzi od naszych przodków. To chyba oczywiste? - The traditions in my family have been passed on from father to son.
Coś przekazywane z ojca na syna jest w rzeczywistości przekazywane z pokolenia na pokolenie. - Look at you two! Like father, like son!
Wyrażenie to przetłumaczymy na „jaki ojciec, taki syn”. - Your old man is such a fuddy-duddy!
Tak określimy osobę raczej starszą, staroświecką i nudną. - Who’s that guy Jane came with? Is he her sugar daddy?
Cukrowy tatusiek to w żadnym wypadku jakiś tam słodziak (chociaż w sumie może być), a określenie dojrzałego, na ogół starszego faceta, który w zamian za związek obdarowuje młodszą kobietę lub młodszego mężczyznę drogimi prezentami. - How quickly time passes! It seems like only yesterday that my son John was a twinkle in his father’s eye, and now suddenly he’s eighteen!
Uroczy zwrot, moja druga ulubiona konstrukcja. Określenie kogoś iskrą w oku ojca to humorystyczne odniesienie do okresu sprzed jej narodzin. Na język polski można to przetłumaczyć jako np. „ledwo się urodził”, „jeszcze go na świecie nie było” czy „nawet nie był jeszcze w planach”.
A mój tata? Uderzył mnie tylko raz, ale na szczęście samochód jechał dość wolno.
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).