W języku angielskim nie ma zbyt wielu wyrażeń czy idiomów związanych z jesienią, ale zebrałem kilka ciekawych, które krążą wokół tematu. Ciekawostka dnia: jesień to jedyna pora roku, która w języku angielskim ma dwie formy: amerykańsko-kanadyjsko-australijską fall oraz brytyjską autumn (którą czytamy /’ɔ:təm/ ewidentnie bez żadnego „n”).
- In his autumn years, Mark was finally able to enjoy his garden a tad more.
Jesienne lata to po prostu jesień życia. To chyba oczywiste? - He wanted to tell me yet again how he had met his wife, but I was like, not that old chestnut again!
Starym kasztanem nazywamy historię opowiadaną w kółko do znudzenia. Lub dowcip. Suchar czyli. - Alice’s driving me nuts!
Ten idiom oznacza, że ktoś doprowadza nas do szału, a nie, że ujeżdża nasze orzechy, degeneruchy jedne. - To put it in a nutshell, it was she who dumped him.
Jeśli coś jest w skorupce orzecha, to jest skróconą wersją, podsumowaniem. - Have your heard that Mr Cuddles is going to be given a golden handshake of one million pounds?!
Ach, złoty uścisk dłoni każdy chciałby dostać, bo to grubaśna mamona! - Tickets for Stromae’s concert were like gold dust. I was lucky to get one.
Coś, co jest jak złoty pył, jest tak rzadkie i unikatowe, że wszyscy tego pragną. - Well, I hope your mistakes have taught you a lesson, and you’ve learnt a new leaf.
Nauka nowego liścia to tak naprawdę nauka lekcji, którą rzuciło nam w twarz samo życie. - John is such a good student. You should take a leaf out of his book.
Z kolei wyciąganie liścia z czyjejś książki to branie z kogoś przykładu. - I couldn’t focus. I just sat there leafing through a magazine.
Ten idiom oznacza przeglądanie czegoś, pobieżne czytanie. - I’ve squirreled away a lot of money, so now I can afford the perfect holiday.
W języku polskim coś chomikujemy, a w angielskim „wiewiórkujemy”. Obie wersje mają sens, nieprawdaż?
Dodatkowo dorzucę, że o ile w języku polskim nazwanie kogoś dynią mogłoby się spotkać z niezrozumieniem, zdziwieniem czy nawet oburzeniem, o tyle w języku angielskim nazwanie kogoś pumpkin jest równie słodkie co nazwanie kogoś honey. Mniej słodko jest, gdy dostaniemy a kick in the nuts, bo nuts to bardzo kolokwialne słówko określające męskie jądra. Pamiętajcie też, że leaf jest rzeczownikiem nieregularnym z liczbą mnogą leaves. Tak jest, to ta sama forma co czasownik „opuszczać” w 3. osobie liczby pojedynczej czasu Present Simple! Isn’t life just amazing?
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).