To już czwarta odsłona serii poświęconej podchwytliwym angielskim rzeczownikom zmieniającym znaczenie ze zmianą swojej liczby i policzalności.
A business vs Business. Szalenie istotny rzeczownik, ponieważ użyty jako niepoliczalny oznacza „interesy”, a jako policzalny to już „firma” (na dodatek na ogół niewielka lub jednoosobowa).
- Nice doing business with you!
- Mark’s gone to London, where he owns a small family business.
An experience vs Experience. Gdy ten rzeczownik potraktujemy jako niepoliczalny, oznacza „doświadczenie” jako ogół wiedzy i umiejętności zdobyty podczas nauki i pracy. Gdy użyjemy go w liczbie pojedynczej lub mnogiej, zmienia się w „zdarzenie”, „doznanie” czy też „przeżycie” w znaczeniu pojedynczych sytuacji.
- Mr Smith, what’s your experience?
- The film? Well, that was an interesting experience.
Gut vs Guts. Bardzo ciekawy przypadek, bo tu każda zmiana liczby wpłynie na znaczenie rzeczownika. Jako niepoliczalny to „struna/nić chirugiczna” (wytwarzana zwykle z baranich lub kozich jelit), w liczbie pojedynczej to „jelito” oraz „brzuchol” (także „a beer gut”, czyli „mięsień/brzuch piwny”), a w liczbie mnogiej to już np. „flaki” (w sensie takie wybebeszone) czy „odwaga”, choć może być różnie tłumaczony, biorąc pod uwagę wyrażenia, w których funkcjonuje.
- Gut is a kind of strong string made from an animal’s intestines.
- John has quite a gut!
- What a stupid film! There are guts everywhere!
- Have you got the guts to get what you want?
A mould vs Mould. Wyraz ten oznacza „pleśń”, jeśli jest niepoliczalny, ale jako rzeczownik policzalny to już „forma”.
- Don’t eat it! It’s gone off! Look, there’s mould growing in it.
- I have to make some figurines for my art class. Have you seen my moulds?
A tin vs Tin. Była biologia, to na koniec trochę chemii: jako rzeczownik niepoliczalny to „cyna” – pierwiastek chemiczny, lekki i miękki metal używany do pokrywania innych metali celem nadania im właściwości antykorozyjnych. Z kolei jako rzeczownik policzalny oznacza „puszka” lub „konserwa”.
- I always leave my bike outside. It won’t rust, because it’s covered in tin.
- I’ve bought tree tins of beans. Let’s party!
Jeśli komuś mało wrażeń lub też nie zna różnicy między cloth a clothes, brain a brains czy hair a hairs, zapraszam do pozostałych wpisów z serii. Satysfakcja gwarantowana!
Ależ to wszystko podchwytliwe. Trzeba uważać! 🙂 Fajny wpis!
Trzeba po prostu wiedzieć, jak się uczyć słownictwa. 🙂
Jeszcze przyszło mi do głowy „to hate sb’s guts” = [informal] to hate sb very much
https://www.youtube.com/watch?v=RoLTPcD1S4Q (0:34) „each of you hates my guts” 🙂
Mnóstwo jest wyrażeń z „guts” w roli głównej”. 😀