Nie każdy pupil nadaje się do głaskania, nie każda parka trzyma się za ręce i nie każdy drab to człowiek. Czemu? Bo co w jednym języku wygląda podejrzanie podobnie do tego, co znamy w innym, zazwyczaj skrywa w sobie mroczną tajemnicę, której odkrycie warunkuje poprawne stosowanie podchwytliwego słówka fałszywym przyjacielem zwanego.
- Angielski rower to nie polski jedno- lub wielośladowy pojazd drogowy napędzany siłą mięśni, a „wioślarz”. „Rower” to bicycle czy bike.
- Gdy zapragniemy mówić o ewidencji, zastosować możemy rzeczownik records lub files, ale nie evidence, co oznacza „dowód”.
- „Akord” to chord, a accord to „porozumienie”.
- Kto kocha czytać po angielsku, ten powinien wiedzieć, że novel to „powieść”, a nie „nowela”, która po angielsku to albo short story, albo novella.
- Wbrew pozorom spinach to nie „spinacz”, a „szpinak”. (Paper) clip to „spinacz”.
- Chicane w swej wymowie kojarzy się z szykanami, ale dziś nie ma z nimi wiele wspólnego. Jest to rzeczownik oznaczający ostry zakręt w kształcie litery „s”, np. stanowiący jedną z przeszkód na wyścigach samochodowych. Czasownik „szykanować” można przetłumaczyć jako persecute.
- Bardzo często mylone są słówka receipt i recipe. To pierwsze to nie „recepta”, a „paragon” („recepta” to prescription). Recipe z kolei to „przepis”.
- Drab w języku angielskim jest przymiotnikiem oznaczającym „bezbarwny”, „nijaki”, „nieinteresujący”. W języku polskim kojarzy się z jakimś bandytą, którego można przetłumaczyć jako scoundrel.
- Choć bardzo bym chciał, by było inaczej, ale compositor to „składacz”. „Kompozytor” to composer.
- Parka to nie zdrobnienie słowa „para”, a „kurtka z kapturem”. Polska „parka” to po prostu couple.
- Garb po angielsku to nie kifoza (czyli łukowate wygięcie kręgosłupa w stronę grzbietową, potocznie garbem zwane), a „strój” lub „ubiór”. „Garb” to natomiast hump.
- Zazwyczaj fatal nie oznacza „fatalny”, a „śmiertelny”. Jeśli coś ma być fatalne, powiedzieć można, że jest terrible.
- Jeśli coś jest obscure, to wcale nie oznacza, że jest obskurne. Obscure jako przymiotnik oznacza „niejasny” czy „ukryty”, natomiast „obskurny” to shabby.
- Pupil posiada kilka znaczeń, ale żadne z nich nie pokrywa się z polskim słowem o tej samej pisowni. Jedno z nich to „uczeń”, a drugie „źrenica”. Polski „pupil” to po angielsku (teacher’s) pet.
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).
Jeśli chodzi o „szykanować”: swego czasu zetknęłam się z czasownikiem „bully”, najczęściej stosowanym w kontekście np. dokuczania komuś w szkole. Natomiast „persecute” znałam z kontekstu prześladowań, przede wszystkim z powodu nietolerancji (głównie na tle religijnym, ale nie tylko). Jaka jest właściwie różnica semantyczna między nimi? Czy oba mogą być takim „szykanowaniem”, tylko o nieco innym zabarwieniu i ciężarze?
Zdecydowanie tak! Tłumaczenie zresztą sprowadza się – nie tylko, ale w dużej mierze – do semantyki. W ogóle relacja formy znaku do treści oznaczanej jest szalenie ciekawym tematem.
Witam
Czy mogę zadać pytanie niezwiązane z tematem?
Jeśli tak to brzmi: co może znaczyć po angielsku „naked to the t-bone”?,
jeśli nie to nie było pytania 🙂
Pzdr
Przyjemne zestawienie kolejnej porcji false friends.