Jako że na Perseidy czatowałem wiele godzin i jedyne, co zobaczyłem, to kilka samolotów, satelitów i podejrzane zwierzę w ogrodzie sąsiada, postanowiłem wykorzystać okazję i napisać o idiomach związanych z gwiazdami i księżycem.
- Why is my coffee not here yet? Am I reaching for the stars?
Jeśli sięgamy gwiazd, to staramy się osiągnąć coś bardzo trudnego. Idiomasek nader często używany ironicznie. - I’ve hit my head so hard I’m seeing stars!
Widzimy gwiazdy przed oczami, jeśli coś jest z nami nie tak; najczęściej od uderzenia w łeb. - They’re so young and have stars in their eyes. That’s cute!
Mamy gwiazdy w oczach, jeśli jesteśmy pełni optymizmu i nadziei, że przyszłość będzie dla nas pomyślna. - Saturday night was so hot we slept under the stars.
Jeśli coś się dzieje pod gwiazdami, to po prostu ma miejsce pod otwartym niebem. - Their being together was just written in the stars.
Zdarzenia pewne są zapisane w gwiazdach. - John was over the moon about becoming a father!
Ktoś ponad księżycem jest bardzo szczęśliwy. Może dlatego, że zobaczył drugą, ciemną stronę naszego satelity i wie więcej, niż inni? - My children come to visit once in a blue moon.
Jeśli coś dzieje się raz na niebieski księżyc, to dzieje się bardzo rzadko. W końcu jak często widzi się niebieski księżyc? - Sorry, I can’t really remember him. It all happened many moons ago.
Jeśli coś zdarzyło się wiele księżyców temu, to miało miejsce bardzo dawno temu. No to chyba dość oczywiste. - My boss promised me the moon, but he’s never given me a promotion.
Obiecując komuś księżyc, obiecujemy rzeczy, które nigdy się nie wydarzą. Smuteczek. - I’m not asking/wishing for the moon; I just want you to help me out.
Prośba o księżyc to prośba czegoś (niemal) nieosiągalnego. Ten idiom to księżycowy odpowiednik wspomnianego powyżej sięgania gwiazd.
Jak ja gwarantuję, że będą gwiazdy, to będą – tym się różnię od tych wszystkich meteorologów! A czy znacie fazy księżyca po angielsku? Oto one:
- new moon: nów
- waxing crescent: przybywający sierp
- first quarter: pierwsza kwadra
- waxing gibbous: przybywający garbaty
- full moon: pełnia
- waning gibbous: ubywający garbaty
- last quarter: ostatnia kwadra
- waning crescent: ubywający sierp
Niekiedy między new moon a waxing crescent wyróżnia się jeszcze young moon, a między waning crescent a new moon pojawia się old moon. Z tego, co mi wiadomo, rozróżnienie to niezbyt funkcjonuje w języku polskim, ale może się mylę, więc proszę o ewentualną korektę.
Teraz dzieci idą pobiegać z nożyczkami, bo następujący czasownik jest tylko dla dorosłych: to moon (sb) oznacza „pokazać komuś tyłek”. Śmieszne to tym bardziej, że często występuje w stronie biernej, np. I was mooned by Jason again!
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).
Blue moon to tak naprawdę nie kolor, tylko druga pełnia księżyca w ciągu jednego miesiąca. Nie zdarza się to często, stąd once in a blue moon.
Nigdy się nad tym nie zastanawiałem! Ale tak, mnóstwo jest tego typu zwodniczych wyrażeń, ale według mnie to w tej nieoczywistości tkwi ich piękno. 🙂