Angielskie idiomy z dwójką w tle

Dzisiejszy wpis sponsoruje cyfra 2 i jej dwa miliony pochodnych.

  • There are always two sides of the same coin.
    W języku polskim mowa o dwóch stronach medalu, a w angielskim – monety.
  • It takes two to tango!
    Bo do tanga trzeba dwojga…
  • Two’s a company, three’s a crowd.
    Dwoje to para, troje to tłum. No chyba że ktoś jest w otwartym związku, wtedy to powiedzonko nie znajdzie zastosowania.
  • I don’t trust that two-faced scum!
    Tak, osoba o dwóch twarzach to osoba dwulicowa. To chyba oczywiste? A poza tym scum to “szumowina” lub “osad”.
  • Ann left him because he had started to two-time her.
    Ten czasownik oznacza “zdradzać” jak nasze polskie wyrażenie “działać na dwa fronty”, a osoba, która zdradza, to two-timer.
  • I saw them kissing, so I put two and two together
    Gdy dodajemy dwa do dwóch, kojarzymy fakty, domyślamy się i wyciągamy wnioski.
  • Two-edged compliments are not easy to notice.
    Coś o dwóch krawędziach może być dwuznaczne i zostać zrozumiane opacznie; może mieć też pozytywne i negatywne skutki.
  • The increase of in tourism has been a double-edged sword for the residents.
    Miecz obosieczny. I wszystko jasne. Zamiast double-edged możemy użyć two-edged.
  • Marcus is such a two-fisted lad.
    Człowiek o dwóch pięściach to osoba skora do kłótni i bijatyki.
  • I’m in two minds about accepting that job offer.
    Jeśli jesteśmy w dwóch umysłach, to nie jesteśmy czegoś pewni i mamy problem w podjęciu decyzji.
  • ‘I’m broke!’
    ‘Well, that makes two of us.’
    Takie wyrażenie ma zastosowanie w sytuacji, gdy chcemy powiedzieć, że znaleźliśmy się w podobnej do kogoś sytuacji.
  • Two wrongs don’t make a right!
    Możemy to porównać do innego idiomu, a mianowicie fight fire with fire. Nie zwalczamy ognia ogniem, więc i nie powinniśmy reagować w sposób negatywny (zły) na zło wyrządzane przez innych, bo taki nieprzerwany krąg zła niczego nie naprawi.
  • I’ve been using my new computer for a few days now, so I think I can give you my two pence worth on it.
    Ten idiom oznacza, że posiadamy własną opinię na jakiś temat. Pod pence możemy podstawić też cents’.
  • Wait a minute. I’ll be back in two shakes (of a lamb’s tail)!
    Gdy robimy coś w ciągu dwóch drgnięć bazi, to robimy to bardzo szybko. Warto zwrócić uwagę, że lamb’s tail to dosłownie “ogon jagnięcia”.
  • If we do the chores now, we’ll be able to kill two birds with one stone.
    Po polsku robimy dwie pieczenie przy jednym ogniu, a po angielsku ubijamy dwa ptaki jednym kamieniem.
  • I didn’t want to tell you about your husband’s affair, but I decided it was the lesser of two evils.
    Mniejsze z dwóch zeł to mniejsze zło. I tak, pewnie nigdy już nie zobaczycie wyrazu “zło” w odmianie dopełniaczowej.
  • Sarah doesn’t give two hoots about what people think of her.
    Słówko hoot ma wiele znaczeń, np. “gwizdy”, “trąbienie” czy “pohukiwanie”, ale cokolwiek by to nie było, idiom oznacza, że coś nas nic nie obchodzi.
  • My best friend and I are like two peas in a pod.
    Ten idiom jest tak uroczy, że bardziej się chyba nie da: jeśli jesteśmy z kimś w relacji jak dwa groszki w strączku, jesteśmy ze sobą bardzo zżyci. Zwróćcie tylko uwagę na wymowę, by nie pomylić peas z piss.
  • Two heads are better than one when you’re trying to solve a problem, aren’t they?
    Co dwie głowy to nie jedna, nieprawdaż?
  • A bird in the hand is worth two in the bush.
    W języku angielskim jeden ptak w dłoni jest wart dwa w krzakach, zupełnie jak w języku polskim lepszy jest wróbel w garści niż gołąb na dachu.

A jeśli poczuliście zew natury od nadmiaru nauki i musicie iść do toalety, a jednocześnie nie chcecie wdawać się w szczegóły, zawsze możecie powiedzieć, że idziecie zrobić number two (kupę), ale to chyba znacie też z języka polskiego.

Może jednak czujecie niedosyt? Za mało cyferek? Za dużo wolnego czasu? Interesuje Was, jak się mówi po angielsku o podstawowych operacjach matematycznych? Jeśli choć na jedno pytanie odpowiedzieliście “tak”, zajrzyjcie do wpisu poświęconego idiomom z cyframi.

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *