Dzisiaj czwarta odsłona serii z wrednymi słówkami, które mylą się wszystkim, wliczając w to samych Anglików.
Altogether vs All together. O pomyłkę nietrudno, bo wyglądają i brzmią niemal identycznie. Słówko altogether najczęściej jest przysłówkiem znaczącym „całkowicie” czy „w sumie”, a wyrażenie all together oznacza „wszyscy naraz”.
- Those old customs vanished altogether.
- Let’s sing, all together now!
Istnieje też ciekawe wyrażenie in the altogether, które oznacza… „na golasa”.
Climactic vs Climatic. Tych przymiotników lepiej nie mylić, ponieważ pierwszy oznacza „szczytowy” (także w odniesieniu do orgazmu) czy „kulminacyjny”, ale drugi to już „klimatyczny” (tylko jeśli chodzi o klimat regionu, nie o klimatyczną knajpkę „U Ździcha”).
- The killer’s identity is revealed in the climactic ending of the film.
- You can’t deny climatic changes!
Exercise vs Exorcise. Oba słówka to czasowniki, które niewiele mają wspólnego. Pierwszy czytamy [’eksə(r)saɪz] i oznacza „ćwiczyć” i, a drugi przeczytamy [’eksɔː(r)saɪz] i oznacza „przeprowadzać egzorcyzm” lub „zapomnieć” (w szczególności o czymś traumatycznym).
- How did you like the exercise?
- You need to try to exorcise the past.
Flaunt vs Flout. Te czasowniki są wyjątkowo podchwytliwe, bo większość ludzie nie dość, że je myli w pisowni, to jeszcze je źle wymawia. Pierwszy to [flɔːnt] i oznacza „obnosić/afiszować się” (i nie łączy się z żadnym przyimkiem), a drugi to [flaʊt] i znaczy „łamać przepisy” czy „lekceważyć zwyczaje”.
- The Smiths have never flaunted their wealth.
- People will be prosecuted if they flout the law.
Pierwsze słówko występuje też w powiedzeniu if you’ve got it, flaunt it, które służy podkreśleniu, że ktoś nie powinien ukrywać się ze swoimi sukcesami, bogactwem, dobrą pracą czy szeroko rozumianym szczęściem.
Reminder vs Remainder. Ostatnia dziś para podchwytliwasków składa się z rzeczowników, których wymowa wielu osobom również nie wydaje się w pełni logiczna i uzasadniona. Pierwszy bowiem przeczytamy [rɪˈmaɪndə(r)] i oznacza „przypomnienie”, a drugi przeczytamy [rɪˈmeɪndə(r)] i oznacza „reszta” lub „pozostała część”.
- If a payment is not made, a reminder is sent.
- It’s better to keep our costs low for the remainder of the year.
Jeśli jak mnie jarają Was takie smaczki, koniecznie zapoznajcie się z pozostałymi wpisami z serii. Climactic experiences guaranteed!
Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.
Trafiłem tutaj przez przypadek, a się czegoś nauczyłem. Myślałem że reminder i remainder to jest to samo, jednak rozwiałeś moje wątpliwości. Dzięki! 🙂
Ja bym się z pewnością nigdy nie zorientowała, że ktoś wymawia inne słowa niż te najbardziej popularne. Dobrze przynajmniej wiedzieć, że jest takie ryzyko 😉
Kontekst zwykle ratuje sytuację, niemniej można powiedzieć – a ktoś usłyszy – coś innego. 😉
przejrzę poprzednie wpisy. takie rozróżnienia bardzo się przydają. podobnie jak umiejętność prawidłowego powiedzenia/wymówienia niektórych wyrazów. pozdrawiam.
Zdecydowanie! Szkoda, że w szkołach wymowa jest traktowana po macoszemu; podczas nauki języka niefonetycznego jest to strzał w stopę przez kolano.