Słodki ząb, śmieciowa panda i gruszka aligatora

Piękna pora na piękne podsumowanie pięknego miesiąca, jakim był czerwiec.

  • I didn’t want to drag you into this. -> Nie chciałem cię w to mieszać.
  • I’ll show you around. -> Oprowadzę cię.
  • The water’s backing up! -> Woda wybija!
  • So what?! -> Co z tego?!

Cóż takiego pięknego w czerwcu, zapytacie? Wszystko, odpowiem! Od pogody przez początek lata i na moich urodzinach kończąc. Nie, nie byłem ubrany w tak zwany birthday suit. Nie wiecie co to? Zajrzyjcie do tekstu Hołota, pączki i okrężnica, by poznać ten idiom.

***

“Awokado” to po angielsku an avocado, ale pamiętajcie, że liczba mnoga to avocados, nie avocadoes. Warto zwrócić też uwagę na wymowę, bo wiele osób źle ten rzeczownik akcentuje. Mówimy [ˌævəˈkɑːdəʊ]; akcent więc stawiamy na trzecią sylabę, a nie na pierwszą. A czy wiecie, że inna nazwa tej jagody (tak, to owoc!) to an alligator pear, czyli “gruszka aligatora”? Natomiast to ogromne nasiono w środku owocu to po angielsku albo a stone, albo a pit. Skoro przy jedzeniu jesteśmy, czy jesteście pewni, że wiecie, czym jest corn, a czym są chips? Pomyślcie dwa razy, a najlepiej przeczytajcie tekst Słownictwo brytyjskie a amerykańskie: jedzenie, z którego dowiecie się, jak nie popełniać jednego z najczęstszych błędów w nauce języka angielskiego.

***

Oto przepyszne ziółka z mego ogródka.

  • chives: szczypiorek
  • parsley: pietruszka
  • mint: mięta

A jak są “zioła” po angielsku? Herbs. Zioła w sensie przypraw, bo zioło w sensie marihuaninen czy hasziszin to a weed, co jest o tyle ciekawe, że dokładnie tak samo jest po angielsku “chwast”. Istnieje też i czasownik to weed, który oznacza – a jakże! – “odchwaszczać”. Z kolei czasownik złożony to weed out również sugeruje usuwanie, ale osoby niewłaściwej z danego miejsca czy stanowiska, szczególnie gdy mamy do czynienia z grupą osób.

***

A doormat to po angielski “wycieraczka”. O, a znacie zwrot to mind one’s business? Oznacza tyle, co “nie wtrącać się w nieswoje sprawy”.

***

Czy wiecie, jak jest po angielsku “łakomczuch”? Zwykle stosuje się konstrukcję to have a sweet tooth (co można przetłumaczyć “mieć słodki ząb”), ale stosuje się i sam rzeczownik a sweet tooth w odniesieniu do osoby uwielbiającej słodycze. Co więcej, można też utworzyć przymiotnik i powiedzieć, że ktoś jest sweet-toothed (pamiętajcie jednak wtedy o dywizie, czyli tej kreseczce).

  • I’ve got a sweet tooth.
  • There are so many sweet tooths here.
  • Aren’t we all sweet-toothed?

***

W języku angielskim dźwiękiem wypełniaczem działającym na zasadzie polskiego “yyy” jest “err”. Żeby było ciekawiej, istnieje też i czasownik to err, który stanowi formalny odpowiednik zwrotu to make a mistake.

***

Mam ślicznego kaktusinka! Pamiętajcie, że angielski kaktus ma podwójną liczbę mnogą: cacti i cactuses. Prawdziwym kaktusowym hitem jest jednak słówko a prick, które ma wiele znaczeń i zastosowań.

  • to prick: przekłuwać, nakłuwać, (u)kłuć
  • a prick: kolec, ukłucie, dureń, kutas

No dobra, nie lubię kaktusów, ale u mnie nic innego nie rośnie. Chyba pora przerzucić się na niezagrażające zdrowiu i życiu sukulenty, które po angielsku to succulents. Zwróćcie tylko uwagę na wymowę, bo wiele osób czyta to słówko tak, jak w języku polskim, podczas gdy prawidłowa angielska wymowa to [‘sʌkjʊlənt].

***

Być może wiecie, że “panda” to po angielsku a panda, ale czy wiecie, że “szop” kolokwialnie to a trash panda, czyli “śmietnikowa panda”? Z kolei niekolokwialnie “szop” to a raccoon.

***

O ile w języku polskim powiemy “żywić się czymś”, o tyle w języku angielskim czasownikiem rządzi przyimek, więc powiemy to feed on sth. Bez przyimka on czasownik to feed oznacza “karmić”.

***

Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *