Ćma, szałwia i mocz

Dzisiaj mam dla Was wyjątkowo podchwytliwe i zdecydowanie często stosowane słownictwo, które trzeba znać, bo kto nie zna, ten śmierdzi! Zacznę od tego, co powinno być oczywiste: przedimki są szalenie istotne.

  • to take a piss: odlać się (występuje też w wersji z leak zamiast piss)
    • Gotta go, mate, I need to take a piss!
    • Oi, who took a piss in the middle of the room?!
  • to take the piss (out of sb): nabijać się, żartować/robić sobie żarty
    • My friends often take the piss out of me.
    • Ten quid for a cuppa?! They’re taking the piss!

Sam czasownik to piss tłumaczymy “sikać/lać” i należy do rejestru impolite, czyli nie stosujemy w rozmowie z obcymi, chyba że chcemy wyjść na chamów, gburów i prostaków. Wersja grzeczniejsza tego czasownika to z kolei to pee, a należąca do rejestru formalnego: to urinate. I tak się super uczy czasowników! A jeśli chcemy powiedzieć komuś, by się odwalił, można mu rzucić w twarz piss off.

***

Ćmy to ponoć nocne motyle. Nie wiem, nie wnikam, motylologiem nie jestem, ale słownictwo znam. “Motyl” to a butterfly, a “ćma” to a moth. Istnieje też słówko a mammoth, które jednak z ćmami chyba za wiele wspólnego nie ma, bo oznacza “mamut”.

***

Kto jak ja ma zapędy kulinarskie, ten zdecydowanie musi znać słówko sageJako rzeczownik niepoliczalny oznacza “szałwia”. Takie magiczne zielsko. I przyprawa. Jako rzeczownik policzalny określa osobę sprawiedliwą i mądrą. W tym znaczeniu może wystąpić też jako przymiotnik!

***

Czytając zagramaniczne njusy, natknąłem się na śmiszny artykuł i postanowiłem rzucić Wam na pożarcie pewien mega przydatny czasownik.

  • to remind sb (about sth): przypominać coś komuś w znaczeniu przypominania zdarzeń z przeszłości
    • Can you remind me about your renovation plans?
    • I can’t remember your name. Can you remind me?
  • to remind sb to do sth: przypominać coś komuś, by nie zapomniał tego zrobić w przyszłości
    • Oh, by the way, remind me to buy veggies on our way back home.
    • Could you remind me to text Alice, please?
  • to remind sb of sb/sth: przypominać komuś kogoś/coś
    • He reminds me of my brother.
    • This song reminds me of my holiday in Italy!

Pamiętajcie też, że jeśli chcecie powiedzieć, że sobie coś właśnie przypomnieliście lub że coś pamiętacie, to odpowiednim czasownikiem jest to remember, bo to remind wymaga dopełnienia, a to remember już nie. Powiemy więc np. Now I remember!, a nie Now I remind!.

***

A tu macie trzy rzeczowniki z historii rodem z horroru (kto śledzi mój fejsbukowy fanpejdż, ten wie, o co chodzi, a kto tego nie czyni, niech natychmiast naprawi swój błąd!):

  • an orphan: sierota
  • to orphan: osierocić
  • an orphanage: sierociniec

***

Na koniec przecudnej urody idiom. Bo uwielbiam idiomy. I Wy też je pokochajcie, bo to one wygładzają nasze słownictwo i nadają mu rodzimej naturalności! Wyrażenie a square peg in a round hole to angielski odpowiednik wyrażenia “kwiatek do kożucha”. Co ciekawe, można nim określić też osobę, co będzie oznaczać, że jest a misfit. Niedopasowana czyli. Skąd takie coś w ogóle? Od zabawki dla maluchów, która polega na dopasowywaniu różnych klocków do otworów o danym kształcie. I wszystko jaśniuchne!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *