Ziomans, masło i banany

W języku angielskim istnieje kilka ciekawych przymiotników związanych z umysłem (mind). Open-minded oznacza osobę otwartą na nowości, narrow-minded to synonim conservative, a absent-minded to określenie osoby zapominalskiej (synonimem jest tu równie obrazowe słówko scatterbrain, co względnie dosłownie można przetłumaczyć jako “roztrzaskany mózg”).

***

Czasownik frazowy pull sth off oznacza “powieść się”. Można powiedzieć I hope we can pull this off, co przetłumaczymy “Mam nadzieję, że nam się uda”.

***

You should know better (than that) oznacza tyle, co “powinieneś być mądrzejszy” czy “powinieneś mieć więcej oleju w głowie”. Można powiedzieć I’m not sleeping with John. You should know better (than that)!. Natomiast if I didn’t know better jest nieco bardziej dosłowne, bo oznacza “gdybym cię nie znał”. Możemy więc powiedzieć If I didn’t know better, I’d say you two were flirting.

***

I couldn’t care less można przetłumaczyć “Nic mnie to nie obchodzi”, a Save it! natomiast oznacza “Daruj sobie!”.

***

Słówko bromance, które możemy sprytnie przetłumaczyć jako “ziomans”. Bromance to połączenie słów bro (skrót od brother) i romance. Co to romans, to chyba wiecie, a per bro mogą mówić do siebie faceci, którzy są sobie bliscy, przy czym nie chodzi o fizyczną intymność, a o bliskość emocjonalną. To taka pieszczotliwa i humorystyczna etykieta silnej męskiej przyjaźni.

***

W języku angielskim istnieje uroczy zwrot butter wouldn’t melt in someone’s mouth. Użyjemy go, by powiedzieć, że ktoś wygląda tak niewinnie, że nie mógłby nikogo skrzywdzić, ale w rzeczywistości mógłby bez oporów. Można to wpleść w zdanie np. tak: Adam’s all smiles and you’d think that butter wouldn’t melt in his mouth, but I’ve seen his true colours, and they’re dark and ugly.

***

Front runner to “faworyt”, runner-up oznacza “zdobywca drugiego miejsca”, a runner beans to… “fasolka szparagowa”.

***

Przyimki bywają podchwytliwe, dlatego nie inaczej jest z wyrażeniami on time oraz in time, które bywają często mylone. On time sugeruje punktualność, a in time oznacza przyjazd wcześniej. Powiemy więc The train was on time, ale już I want to be home in time for dinner.

***

I’ll take your word for it przetłumaczymy “wierzę ci na słowo”, a sam zwrot take one’s word for it często występuje też w przeczeniu w sytuacji, gdy chcemy komuś zasugerować, by sam coś sprawdził i się przekonał, np. These cookies are the best, but don’t take my word for it.

***

Procaffeinate to czasownik utworzony po zmiksowaniu caffeine (“kofeina”) z procrastinate (“odwlekać”) i oznacza odwlekanie w czasie tego, co mamy zrobić, oraz realizację naszych planów dopiero po tym, jak napijemy się kawy.

***

Stwierdzeniem, że ktoś jest orzechami (be nuts) lub bananami (be bananas) uznajemy, że dana osoba jest stuknięta, np. You’re nuts! lub Am I bananas?. Jeśli pod be podstawimy czasownik go (go nuts/bananas), stworzymy nie tylko czasownik “oszaleć”, ale “zdenerwować się” lub “ekscytować się”, np. The team scored and crowd went nuts oraz People went bananas for that new TV show.

***

Zwrot to be done (doing sth) używamy, gdy chcemy powiedzieć, że czegoś mamy dość lub coś skończyliśmy, np. I’m done working czy She’s done waiting for him.

***

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *