Desperacja, rodzina i prostytutki

Tomorrow is another day to powiedzenie, które ma zastosowanie, gdy przydarzyło się nam coś niemilusińskiego, ale wierzymy, że przyszłość będzie lepsza. Przecież jutro też jest dzień, prawda?

***

Oto rodzina słówka relative:

  • relative: względny
    Everything is relative.
  • relative: krewny
    Do you have any relatives living abroad?
  • relatively: względnie
    Relatively few women become pilots.
  • relatively speaking: stosunkowo, relatywnie rzecz ujmując
    Relatively speaking, his job is pretty well paid.

***

Angielskie czasowniki złożone to dość specyficzne zagadnienie i niejednego przyprawiają o ból głowy. Nie pomagają kwiatki tego typu, które na dodatek mogą być stosowane metaforycznie: feed on/off oznacza “żywić się”, więc można powiedzieć Those birds feed on/off worms lub He fed on/off people’s despair.

***

Właśnie, czasowniki złożone. Niekiedy są bardzo podobne, dlatego o pomyłkę nietrudno. Consist of oznacza “składać się” (How many elements does this set consist of?), a consist in oznacza “polegać na” (My job doesn’t consist in sitting behind a table and gathering dust!). Jeśli jednak chcemy wyrazić poleganie na kimś lub na czymś, zastosujemy czasownik depend on (His existence depends on her).

***

A oto wyrażenia związane ze szczęściem i powodzeniem:

  • Wish me good luck!
    Życz mi szczęścia!
  • Good luck!
    Powodzenia!
  • Keep yor fingers crossed! / Cross your fingers!
    Trzymaj kciuki!
  • Fingers crossed!
    Trzymam kciuki!

Jeśli z kolei chcemy kogoś zgasić, możemy powiedzieć fat chance, czyli “marne szanse”.

***

Czy wiecie, czym różnią się czasowniki dream of i dream about?

  • dream of: marzyć o czymś
    I’m dreaming of travelling to exotic places!
  • dream about: śnić
    What did you dream about yesterday?

***

Mózg to tak fajny narząd, że sam poprawia nam literówki, więc często ich nie widzimy, dlatego warto zwrócić uwagę, co się pisze. Znacie czasownik proofread? Oznacza on “poprawiać” lub “robić korektę”.

  • I love my whole family!
  • I love my whore family!

Proofreaders – korektorzy czyli – mogą się niekiedy uśmiać!

***

Z powyższym łączy się stwierdzenie, że ortografia jest ważna. Koniec, kropka.

  • People producing machines are awesome.
    Ludzie produkujący maszyny są super.
  • People-producing machines are awesone.
    Maszyny produkujące ludzi są super.

Zmiana znaczenia wynika jedynie z zastosowania jednej małej kreseczki, która zmienia relacje między wyrazami, a zatem i strukturę zdania. Ta kreseczka to tak zwany hyphen, a po polsku “łącznik” lub “dywiz”. I nie, to nie to samo co myślnik. Łącznik jest znakiem ortograficznym, a myślnik stylistycznym (graficznie jest też dłuższy).

***

A tu kolejna sympatyczna rodzinka słówek z moment (“chwila”) w tle:

  • spur-of-the-moment: nagły, spontaniczny, nieprzemyślany
    That was a spur-of-the-moment visit!
  • momentous: ważny, doniosły
    It was a momentous decision they made.
  • momentary: chwilowy
    There was a momentary pause before he spoke again.
  • monentarily: chwilowo
    He looked momentarily confused.
  • momentum: pęd, tempo, rozmach
    Gay rights have gained momentum.

***

Kto ma zęby i regularnie odwiedza dentystę, temu mogą się przydać poniższe słówka:

  • a canine: ssak z rodziny psowatych, kieł (tak, chodzi o ząb)
  • an incisor: siekacz
  • a molar: trzonowiec

***

Mm… uwielbiam domowe masło orzechowe oraz pralinki oreo, które wolę od kupnych. A jak to jest po angielsku? “Domowe” to home-made, a “kupne” to store-bought.

***

Czy znacie fazy księżyca po angielsku?

  • new moon: nów
  • waxing crescent: przybywający sierp
  • first quarter: pierwsza kwadra
  • waxing gibbous: przybywający garbaty
  • full moon: pełnia
  • waning gibbous: ubywający garbaty
  • last quarter: ostatnia kwadra
  • waning crescent: ubywający sierp

Niekiedy między new moon a waxing crescent wyróżnia się jeszcze young moon, a między waning crescent a new moon pojawia się old moon. Z tego, co mi jednak wiadomo, rozróżnienie to niezbyt funkcjonuje w języku polskim. A teraz dzieci niech idą się przebiec z nożyczkami, bo następujący czasownik jest tylko dla dorosłych: moon (sb) oznacza “pokazać komuś tyłek”. Śmieszne to tym bardziej, że często występuje w stronie biernej, np. I was mooned by Jason again! Więcej o tyłkach znajdziecie we wpisie Tyłek, kij i głupek.

***

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

4 comments to “Desperacja, rodzina i prostytutki”
  1. Matko Boska, a myślałam, że jestem odporna na clickbaity. 😀

    Czy myślałeś kiedyś o stworzeniu podręcznika/książki? Pytam całkiem poważnie. Sama chętnie bym przeczytała i wykupiła licencję na rozprowadzanie na lekcjach.

    • Ha ha! Tak naprawdę na pierwszych studiach zacząłem tworzyć swoje kompendium gramatyczne, ale nie z myślą publikacji, a dla siebie. Dany temat miałem wtedy w jednym miejscu, a nie w 20 różnych książkach. Tak więc teraz to, co się nadaje do podzielenia się z innymi, publikuję tutaj w formie nieco zmienionej, ale jednak pochodzi to mojego kompendium. 😉

      Jestem jednak rozwarty na różne propozycje, więc jeśli jakiś wydawca chciałby, bym swoimi mądrościami zalał księgarnie, to… call me maybe? XD

  2. Holy Moly jak ja uwielbiam “Angielska Herbate”. Nie pamietam w jakis sposob odkrylam na fb, ale byla to milosc od pierwszego wejrzenia. Podoba sie mnie wszystko i juz, bo tak. Ciekawe spojrzenie autora, sarkazm i ironia, dowiaduje sie ciekawych rzeczy, no cudnie, cudnie jak w samo poludnie…Dobra, koniec sugar coating, ide zrobic sobie herbate, 5 nadciaga, usciski i co tam jeszcze wypada naskrobac

Skomentuj ~Megi z Londynu Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *