Brexit, Polend i Fruckoff

Brexit stał się faktem i chyba nie ma ani pół osoby, która by nie wiedziała, że tym terminem oznacza się wyjście Wielkiej Brytanii z Unii Europejskiej, powstałym z połączenia słów British lub Britain i exit („wyjście”). Czy wiecie jednak, że słówko to można stosować też jako czasownik? Po wiadomościach krąży zdanie będące współczesną wersją słynnych słów Shakespeare’a, a mianowicie to Brexit, or not to Brexit, a od pojawienia się samego pojęcia Brexit w języku angielskim zaczęło funkcjonować wiele nowych słów związanych z tym wydarzeniem.

  • Brexitophobia (połączenie Brexit i phobia): strach przed opuszczeniem Unii przez Wielką Brytanię
    Although Brexit is a fact now, Brexitophobia remains a serious social issue in the UK.
  • Brexistence (połączenie British, Britain lub Brexit z existence, czyli „istnienie”): stan istnienia Wielkiej Brytanii lub życia Brytyjczyków po opuszczeniu Unii przez Wielką Brytanię
    For many, Brexistence is not going to be an easy topic.
  • Bregret (połączenie Britain lub Brexit z regret, czyli „żal”): uczucie żalu po opuszczeniu Unii przez Wielką Brytanię
    The British are angry with those who voted to leave, but thought the UK would actually stay. Bregret now is simply childish.
  • Regrexit (połączenie regret z exit): znaczeniowo to samo co powyższe słówko, ale do tej pory rzadziej stosowane
    Regrexit is sweeping the nation.
  • Brexiteer/Brexiter (połączenie Brexit z końcówką –er lub –eer, oznaczającą osobę wykonującej daną czynność): zwolennik wyjścia Wielkiej Brytanii z Unii
    All the Brexiteers/Brexiters should be more than happy now the UK’s leaving the EU.
  • Regrexiteer (połączenie regret z Brexiteer): osoba, która głosowała za wyjściem Wielkiej Brytanii z Unii, ale teraz żałuje swojego głosu
    In case of yet another referendum, regrexiteers are going to be as numerous as before.

A co by się stało, gdyby inne państwa członkowskie miały opuścić Unię? Szykujcie pieluchy i zaciskajcie zwieracze, bo poniżej rzucam Wam w twarz część propozycji, od których zaśmiewają się internety, przy których od razu też będziecie mieli szansę powtórzyć sobie nazwy niektórych państw członkowskich. Jako że kilku nie mogłem znaleźć, pierwsza dziewiątka to twory mej własnej wyobraźni.

  • Fluxembourg = Luxembourg + flux („wahania”, „wypływ”)
  • Sprintain = Spain + sprint („szybki bieg”)
  • Goatia = Croatia + go („iść”)
  • Donemark = Denmark + done („skończony”)
  • Liseeyouania = Lithuania + see you (pożegnanie „do zobaczenia”)
  • Jeremiany = Germany + jeremiad („biadolenie”)
  • Flireland = Ireland + fly („lecieć”)
  • Restonia = Estonia + rest („odpoczynek”, „odpoczywać”)
  • Boogaria = Bulgaria + boo („wygwizdać”, „buczeć”)
  • Fruckoff = France + the f-word
  • Grexit = Greece + exit
  • Departugal = Portugal + depart („odjechać”)
  • Italeave = Italy + leave („opuścić)
  • Czechout = Czech + out („poza”) lub check out („zapłacić”, „wymeldować się”)
  • Oustria = Austria + out
  • Finish/Finnish = Finland pochłonięte przez finish („koniec”) lub Finnish połączone z finish
  • Slovakout = Slovakia + out
  • Latervia = Latvia + later (kolokwialne pożegnanie „na razie”)
  • Byegium = Belgium + bye (pożegnanie „pa”)
  • Swedescape = Sweden + escape („uciekać”)
  • Rungary = Hungary + run („biec”)
  • Nethermind = the Netherlands + never mind (wyrażenie „nieważne”)
  • Polend = Poland + end („kończyć”, „koniec”)

Niektórzy mówią, że tylko Remania nie odejdzie z Unii, no ale nie ma innego wyjścia, bo to w końcu Romania + remain, czyli „pozostać”.

Powyższe oryginalne słówka zawdzięczamy bardzo wdzięcznemu procesowi słowotwórczemu zwanemu blending (blend to „mieszać”), który polega na łączeniu części dwóch lub więcej wyrazów, by stworzyć nowe słowo. Jeśli interesują Was tego typu wiadomości i nowinki językowe, polecam blog Macmillan Dictionary.

2 comments to “Brexit, Polend i Fruckoff”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *