Słownictwo brytyjskie a amerykańskie: ubrania

W trzeciej odsłonie serii pokażę Wam najważniejsze różnice między odmianami brytyjską (BrEn) a amerykańską (AmEn) w słownictwie dotyczącym tego, co się powoli zakłada, dumnie nosi i lubieżnie zdejmuje.

BrEn AmEn
podkoszulek vest undershirt
kamizelka waistcoat vest
płaszcz przeciwdeszczowy mac, mackintosh raincoat
spodnie trousers pants
bielizna pants underpants
damskie majtki knickers panties
szelki braces suspenders
podwiązki suspenders garters
zamek błyskawiczny zip zipper
ogrodniczki dugarees overalls
(damska) torebka (hand)bag purse
portfel wallet billfold
smoking dinner jacket tuxedo
golf polo neck turtleneck
pończochy tights pantyhose
koszula nocna nightdress nightgown
szlafrok dressing gown (bath)robe
piżama pyjamas pajamas
dres, ubranie sportowe jogging suit sweatsuit
buty sportowe trainers sneakers
kalosze Wellington boots, Wellies galoshes
fartuch pinny, pinafore apron
szafa na ubrania wardrobe closet

Tak, trzeba być ostrożnym, ponieważ w zależności od regionu zdejmowanie pants w miejscu publicznym może spotkać się albo z brakiem reakcji, albo oskarżeniem o indecent exposure, czyli “obnażanie się”. Natomiast z portfelem jest o tyle ciekawie, że o ile każdy wie, czym jest wallet, a samo słówko nie jest specjalnie brytyjskie, to już billfold jest typowo amerykańskim tworem. Odwrotnie jest w przypadku fartucha, gdzie pinny to super brytyjski odpowiednik dość uniwersalnego słówka apron. Z kolei purse dla Brytyjczyka to też “portmonetka” lub “damski portfel”. Uff! Dla relaksu proponuję teraz zajrzeć nam, mężczyznom, do spodni, zerkając na tekst Sekretny świat męskiej bielizny, którego tytuł mówi sam za siebie.

,
4 comments to “Słownictwo brytyjskie a amerykańskie: ubrania”

Skomentuj ~Patrick Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *