Angielskie idiomy ze zwierzętami w tle

W XLIII edycji akcji “W 80 blogów dookoła świata” polscy blogerzy językowi postanowili zająć się szeroko rozumianym tematem zwierząt właściwych dla języka lub regionu, w którym się specjalizują. Ja chciałbym przedstawić Wam garść nie tylko zabawnych, ale i szalenie przydatnych wyrażeń oraz zwrotów związanych ze zwierzętami w języku angielskim.

Jest ich jednak tak dużo, że postanowiłem wybrać te, które albo sam najczęściej używam, albo uważam za wyjątkowo urokliwe.

  • I can’t believe Mark’s ratted on me!
    A rat to “szczur”, a czasownik to rat on sb oznacza tyle co “kablować”.
  • You’ve signed the papers. You’re not trying to weasel out of the deal, right?
    A weasel to “łasica”, a czasownik to weasel out (of sth) oznacza “wykręcać/wymigiwać się”.
  • Pigging out on pizza and binge-watching your series again?
    A pig to “świnia”, a czasownik to pig out (on sth) oznacza “obżerać się”.
  • Got a hangover? You need the hair of the dog. You’ll feel much better in no time.
    A dog
    to “pies”, a wyrażenie the hair of the dog (that bit you) oznacza “klin”, czyli napój alkoholowy, który ma pomóc w leczeniu kaca.
  • What’s wrong? Cat got your tongue?
    A cat to “kot”, a to pytanie (has the) cat got your tongue? tłumaczymy na przykład jako “zatkało?” czy “odjęło ci mowę?”.
  • The gender issue is the elephant in the room in this election.
    An elephant to “słoń”, a wyrażenie the elephant in the room oznacza “problem, o którym wszyscy wiedzą, ale nikt nie chce omawiać”.
  • It’s no rumour! I heard it straight from the horse’s mouth!
    A horse to “koń”, a idiom straight from the horse’s mouth oznacza “z pierwszej ręki” czy “z pewnego źródła”.
  • I don’t like it. Something smells fishy here.
    A fish to “ryba”, a zwrot sth smells fishy oznacza “coś jest podejrzane”.

Angielski słynie też z pięknych i nierzadko wręcz poetyckich nazw grup zwierząt. Nie będzie jednak ich tłumaczenia, ponieważ często nie istnieje. Niekiedy też nazwy te się zmieniają w zależności od ruchu zwierząt, np. inaczej mówi się na grupę kaczek na lądzie (a safe of ducks), a inaczej na grupę kaczek w wodzie (a raft of ducks). Ostro, nie? Zacznę od listy najczęściej spotykanych, ale zanotujcie sobie w mózgach, że to nie są jedyne możliwości; nie będę jednak wymieniał wszystkich, bo mnię się nię chcę. No i wszystkich nikt nie zna.

  • pszczoły: a swarm of bees
  • muchy: a cloud of flies
  • owce: a herd of sheep
  • niedźwiedzie: a sloth of bears
  • ryby: a school of fish
  • szczeniaki/kociaki: a litter of puppies/kittens
  • konie: a drove of horses
  • psy: a pack of dogs
  • kurczaki: a brood of chickens

Teraz lista nazw grup, które uważam za zwyczajnie śmieszne, piękne lub po prostu dziwaczne. W nawiasach podaję, dlaczego dane wyrażenie jest dla mnie niezwykłe.

  • ślimaki: an escargatoire of snails (samo escargatoire pochodzi z języka francuskiego i aktualnie rzadko bywa stosowane, ale istnieje i brzmi apetycznie)
  • papugi: a pandemonium of parrots (pandemonium to “chaos”)
  • gąsiennice: an army of caterpillars (army to “armia”)
  • wrony: a murder of crows (a murder to “morderstwo”)
  • meduzy: a smack of jellyfish (smack to “klaps”)
  • kangury: a mob of kangaroos (a mob to “plebs” lub “mafia”)
  • słowiki: a watch of nightingales (a watch to “warta”)
  • kruki: an unkindness of raven (unkindness to “nieprzyjemność”)
  • nosorożce: a crash of rhinoceros (a crash to “zderzenie”)
  • szpaki: a murmuration of starling (a murmuration to “szmer)

Najpiękniejsze nazwy dla grupy posiadają jednak kolibry (hummingbirds), które funkcjonują w aż czterech odmianach: a charm (“urok”), a glittering (“błyszczenie”), a bouquet (“bukiet”) i a tune (“melodia”). Aż się obśliniłem. Do wyboru, do koloru!

A na koniec ciekawostka: w języku angielskim istnieje nie tylko ogólny czasownik to neuter, oznaczający “sterylizować” (w znaczeniu ubezpłodnienia, czyli pozbawienia zdolności rozrodczych), ale i czasowniki specjalnie przeznaczone dla danej płci: to spay dla samic oraz to castrate dla samców.

Nie są to, oczywiście, jedyne idiomy z zwierzętami. Jak napisałem na początku, jest ich mnóstwo, więc zainteresowanych odsyłam do słowników idiomów i słowników angielsko-angielskich. Jeśli z kolei interesuje Was, co ciekawego napisali inni autorzy biorący udział w akcji, zajrzyjcie na ich blogi, które znajdziecie poniżej.

Angielski

Angielski C2: ‘-ine’ zwierzęca końcówka

W Krainie Deszczowców: Zwierzęta w irlandzkich przysłowiach

Chiński

Biały Mały Tajfun: Podstawowe chińskie zwierzęta I

Fiński

Suomika: Jak zwierzęta mówią po fińsku?

Francuski

Français mon amour: Francuskie idiomy ze zwierzętami

We are online: Jak się mają koty we Francji

Zabierz swego lwa: Francuski delfin

Gruziński

Gruzja okiem nieobiektywnym: Krowy, świnie, konie i inni użytkownicy dróg

Hiszpański

Hiszpański dla Polaków: Gdzie chowają się hiszpańskie zwierzęta?

Hiszpański na luzie: Uciekający zając i skołowana kuropatwa, czyli hiszpańskie frazeologizmy ze zwierzętami

Japoński

japonia-info.pl: Jak policzyć płetwale błękitne?

Kirgiski

Kirgiski.pl: Kirgiskie nazwy zwierząt

Niemiecki

Niemiecki po ludzku: Ciekawe nazwy “zwierząt” w języku niemieckim

Niemiecki w domu: Zwierzęta domowe w Niemczech

Norweski

Norwegolożka: Szczęśliwy jak łosoś i silny jak niedźwiedź

Rosyjski

Daj Słowo: Historia o psie Anny Politkowskiej

Dagatlumaczy: Zwierzęta z mroźnych krain

Słowacki

Powiedz mnie!: Zwierzęta po słowacku

Szwedzki

Szwecjoblog – Sekretne życie szwedzkich nazw zwierząt

Turecki

Turcja okiem nieobiektywnym: Trzy zwierzęce symbole Ankary

,
14 comments to “Angielskie idiomy ze zwierzętami w tle”
  1. A tak w temacie zwierzęcym – jaki czasownik angielski łączy się z euthanasia? Do/performe/make? Szukałam po necie, ale nic konkretnego nie znalazłam. A to przydałoby mi się w pracy 🙂

  2. Terms of venery i collective nouns to obszerny temat na cały wpis. U mnie od dwóch lat wisi jako “szkic”. Może się w końcu zbiorę do jego skończenia. Angielski w tej kwestii oferuje bardzo ciekawe i zaskakujące wyrażenia, co pokazałeś. Super 🙂

  3. Zawsze miałam trudności z zapamiętaniem tych nazw grup zwierzęcych po angielsku! A te najbardziej poetyckie są rzeczywiście piękne, nie znałam większości. Mogę teraz zabłysnąć niczym stado kolibrów ;D

    Zaraz… hummingbirds to kolibry prawda? (W akapicie pod listą wspominasz o “słowikach”)

Skomentuj ~Aga Anuluj pisanie odpowiedzi

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *