Klapsy, pięści i cudzoziemcy

Czas mija nieubłaganie, a z nim nasza wiedza rośnie jak na drożdżycy. To znaczy powinna, jeśli tylko śledzicie mojego blogaska. Oto zwroty i wyrażenia, którymi zajmowaliśmy się w kwietniu na fejsie.

  • My treat! -> Ja stawiam!
  • My pen’s walked. -> Wcięło mi długopis.
  • Way to go, guys! -> Brawo, chłopaki!
  • Fan out! -> Rozdzielić się!
  • I thought we had a thing. -> Myślałem, że coś nas łączy.

***

Zdarza się, że dodając do czasownika przyimek, odwrócimy jego znaczenie. Czyż to nie jest sprytne? Tak się dzieje na przykład z czasownikiem to recommend. Pamiętajcie jednak o wzorach, w których czasownik ten występuje.

  • z trybem łączącym: I recommend that you speak to a lawyer.
  • z formą gerundialną: I recommend speaking to a lawyer.

Jeśli jakimś koszmarnym cudem nie pamiętacie, czymże jest tryb łączący, szybko nadróbcie zaległości, zapoznając się z serią Tryby łączące!

***

Angielskie ufo nie czytamy jako skrótowiec głoskowy (jak w języku polskim), ale jako skrótowiec literowy, czyli każdą literkę wypowiadamy osobno [ˌju: ef ˈəʊ]. Dokładnie tak samo jest ze skrótowcem vip – po angielsku czytamy go [ˌvi: aɪ ˈpi:].

***

“Cudzoziemiec” to po angielsku a foreigner, ale zwróćcie uwagę na wymowę, bo wiele osób błędnie je wypowiada jako [fə’reɪnə(r)]. Poprawna wymowa to [ˈfɒrɪnə(r)].

***

Czasownik to hit oznacza “uderzyć”, ale po dodaniu przyimka on zamienia się w… “podrywać”. W sumie polskie tłumaczenie też może być tu “uderzać (do kogoś)”! Zauważcie, że to hit on sb jest typowo amerykańskim zwrotem. Jego brytyjskim odpowiednikiem będzie to chat up sb. Swoją drogą czasownik to hit jest bardzo ogólnym czasownikiem mówiącym o szeroko pojętym uderzaniu. Jeśli chcemy doprecyzować sposób zasadzenia komuś gonga w kaczan, można wybrać np.:

  • to punch: uderzyć pięścią
  • to kick: kopnąć
  • to beat: pobić
  • to slap: zdzielić
  • to smack: dać klapsa

I choć o ile istnieje słówko fist, będące i czasownikiem, i rzeczownikiem (“pięść”), nigdy, ale to nigdy nie stosujcie go w znaczeniu to punch. Czasownik to fist sb oznacza bowiem pewną praktykę seksualną, polegającą na wsadzaniu pięści… no, wyguglujta se. Jeśli temat Was podnieca (hey, no judgement here!), możecie rzucić okiem i innymi częściami ciała na tekst Angielskie przekleństwa, czyli wszechobecny seks. Kończąc temat pięści, dopowiem, że “siłować się na rękę” to to arm-wrestle, a samo czasownik to wrestle oznacza, oczywiście, “siłować/zmagać się”.

***

The (umbilical) cord to po angielsku “pępowina”. Zwrot to cut the cord można stosować zarówno dosłownie, jak i w przenośni.

  • Would you like to cut the cord, Mr Smith?
  • At some point, you just need to cut the cord and take some responsibility for your life.

Natomiast sam rzeczownik a cord to “przewód”.

***

Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *