W XLIII edycji akcji „W 80 blogów dookoła świata” polscy blogerzy językowi postanowili zająć się szeroko rozumianym tematem zwierząt właściwych dla języka lub regionu, w którym się specjalizują. Ja chciałbym przedstawić Wam garść nie tylko zabawnych, ale i szalenie przydatnych wyrażeń oraz zwrotów związanych ze zwierzętami w języku angielskim.
Jest ich jednak tak dużo, że postanowiłem wybrać te, które albo sam najczęściej używam, albo uważam za wyjątkowo urokliwe.
- I can’t believe Mark’s ratted on me!
A rat to „szczur”, a czasownik to rat on sb oznacza tyle co „kablować”. - You’ve signed the papers. You’re not trying to weasel out of the deal, right?
A weasel to „łasica”, a czasownik to weasel out (of sth) oznacza „wykręcać/wymigiwać się”. - Pigging out on pizza and binge-watching your series again?
A pig to „świnia”, a czasownik to pig out (on sth) oznacza „obżerać się”. - Got a hangover? You need the hair of the dog. You’ll feel much better in no time.
A dog to „pies”, a wyrażenie the hair of the dog (that bit you) oznacza „klin”, czyli napój alkoholowy, który ma pomóc w leczeniu kaca. - What’s wrong? Cat got your tongue?
A cat to „kot”, a to pytanie (has the) cat got your tongue? tłumaczymy na przykład jako „zatkało?” czy „odjęło ci mowę?”. - The gender issue is the elephant in the room in this election.
An elephant to „słoń”, a wyrażenie the elephant in the room oznacza „problem, o którym wszyscy wiedzą, ale nikt nie chce omawiać”. - It’s no rumour! I heard it straight from the horse’s mouth!
A horse to „koń”, a idiom straight from the horse’s mouth oznacza „z pierwszej ręki” czy „z pewnego źródła”. - I don’t like it. Something smells fishy here.
A fish to „ryba”, a zwrot sth smells fishy oznacza „coś jest podejrzane”.
Angielski słynie też z pięknych i nierzadko wręcz poetyckich nazw grup zwierząt. Nie będzie jednak ich tłumaczenia, ponieważ często nie istnieje. Niekiedy też nazwy te się zmieniają w zależności od ruchu zwierząt, np. inaczej mówi się na grupę kaczek na lądzie (a safe of ducks), a inaczej na grupę kaczek w wodzie (a raft of ducks). Ostro, nie? Zacznę od listy najczęściej spotykanych, ale zanotujcie sobie w mózgach, że to nie są jedyne możliwości; nie będę jednak wymieniał wszystkich, bo mnię się nię chcę. No i wszystkich nikt nie zna.
- pszczoły: a swarm of bees
- muchy: a cloud of flies
- owce: a herd of sheep
- niedźwiedzie: a sloth of bears
- ryby: a school of fish
- szczeniaki/kociaki: a litter of puppies/kittens
- konie: a drove of horses
- psy: a pack of dogs
- kurczaki: a brood of chickens
Teraz lista nazw grup, które uważam za zwyczajnie śmieszne, piękne lub po prostu dziwaczne. W nawiasach podaję, dlaczego dane wyrażenie jest dla mnie niezwykłe.
- ślimaki: an escargatoire of snails (samo escargatoire pochodzi z języka francuskiego i aktualnie rzadko bywa stosowane, ale istnieje i brzmi apetycznie)
- papugi: a pandemonium of parrots (pandemonium to „chaos”)
- gąsiennice: an army of caterpillars (army to „armia”)
- wrony: a murder of crows (a murder to „morderstwo”)
- meduzy: a smack of jellyfish (a smack to „klaps”)
- kangury: a mob of kangaroos (a mob to „plebs” lub „mafia”)
- słowiki: a watch of nightingales (a watch to „warta”)
- kruki: an unkindness of raven (unkindness to „nieprzyjemność”)
- nosorożce: a crash of rhinoceros (a crash to „zderzenie”)
- szpaki: a murmuration of starling (a murmuration to „szmer)
Najpiękniejsze nazwy dla grupy posiadają jednak kolibry (hummingbirds), które funkcjonują w aż czterech odmianach: a charm („urok”), a glittering („błyszczenie”), a bouquet („bukiet”) i a tune („melodia”). Aż się obśliniłem. Do wyboru, do koloru!
A na koniec ciekawostka: w języku angielskim istnieje nie tylko ogólny czasownik to neuter, oznaczający „sterylizować” (w znaczeniu ubezpłodnienia, czyli pozbawienia zdolności rozrodczych), ale i czasowniki specjalnie przeznaczone dla danej płci: to spay dla samic oraz to castrate dla samców.
Nie są to, oczywiście, jedyne idiomy z zwierzętami. Jak napisałem na początku, jest ich mnóstwo, więc zainteresowanych odsyłam do słowników idiomów i słowników angielsko-angielskich. Jeśli z kolei interesuje Was, co ciekawego napisali inni autorzy biorący udział w akcji, zajrzyjcie na ich blogi, które znajdziecie poniżej.
Angielski
Angielski C2: ‘-ine’ zwierzęca końcówka
W Krainie Deszczowców: Zwierzęta w irlandzkich przysłowiach
Chiński
Biały Mały Tajfun: Podstawowe chińskie zwierzęta I
Fiński
Suomika: Jak zwierzęta mówią po fińsku?
Francuski
Français mon amour: Francuskie idiomy ze zwierzętami
We are online: Jak się mają koty we Francji
Zabierz swego lwa: Francuski delfin
Gruziński
Gruzja okiem nieobiektywnym: Krowy, świnie, konie i inni użytkownicy dróg
Hiszpański
Hiszpański dla Polaków: Gdzie chowają się hiszpańskie zwierzęta?
Hiszpański na luzie: Uciekający zając i skołowana kuropatwa, czyli hiszpańskie frazeologizmy ze zwierzętami
Japoński
japonia-info.pl: Jak policzyć płetwale błękitne?
Kirgiski
Kirgiski.pl: Kirgiskie nazwy zwierząt
Niemiecki
Niemiecki po ludzku: Ciekawe nazwy “zwierząt” w języku niemieckim
Niemiecki w domu: Zwierzęta domowe w Niemczech
Norweski
Norwegolożka: Szczęśliwy jak łosoś i silny jak niedźwiedź
Rosyjski
Daj Słowo: Historia o psie Anny Politkowskiej
Dagatlumaczy: Zwierzęta z mroźnych krain
Słowacki
Powiedz mnie!: Zwierzęta po słowacku
Szwedzki
Szwecjoblog – Sekretne życie szwedzkich nazw zwierząt
Turecki
Turcja okiem nieobiektywnym: Trzy zwierzęce symbole Ankary
A tak w temacie zwierzęcym – jaki czasownik angielski łączy się z euthanasia? Do/performe/make? Szukałam po necie, ale nic konkretnego nie znalazłam. A to przydałoby mi się w pracy 🙂
Bo szukać należy u źródeł. 🙂 Sugeruję zajrzeć do Oxford Collocations Dictionary czy chociażby na Wikipedię.
Shoal of fish chyba zamiast school of fish.
I jedno, i drugie, bo tutaj to synonimy.
Terms of venery i collective nouns to obszerny temat na cały wpis. U mnie od dwóch lat wisi jako „szkic”. Może się w końcu zbiorę do jego skończenia. Angielski w tej kwestii oferuje bardzo ciekawe i zaskakujące wyrażenia, co pokazałeś. Super 🙂
Zawsze miałam trudności z zapamiętaniem tych nazw grup zwierzęcych po angielsku! A te najbardziej poetyckie są rzeczywiście piękne, nie znałam większości. Mogę teraz zabłysnąć niczym stado kolibrów ;D
Zaraz… hummingbirds to kolibry prawda? (W akapicie pod listą wspominasz o „słowikach”)
Dzięki za czujność! Oczywizda, że koliberaski. 😉
Te „stadne” słowa pojawiają mi się czasem na FB na stronach z ciekawostkami językowymi. Uwielbiam! I dzięki za zebranie tych smaczków w jednym miejscu.
Luv!
Mnóstwo ciekawych rzeczy, o których nie miałam pojęcia. Zwłaszcza „unkindness”.
Czy orientujesz się, czy te zwroty są stosowane też w angielskim amerykańskim?
O to należałoby zapytać amerykanistę. 😉
Idiomy to jest to co Irlandczycy kochają, a ja też więc jestem w dobrym miejscu. 🙂
Yasss! 😀