Angielskie idiomy z kobietą w tle

Nauka jest kobietą, więc w XLVIII edycji akcji „W 80 blogów dookoła świata” polscy blogerzy językowi ukazują kobiece oblicze języków obcych.

Na początek czuję obowiązek przypomnienia bądź zwrócenia uwagi na poprawną wymowę rzeczowników womanwomen. Nie jest to żadne „łoman” czy inny „łimin”, więc proszę nie gwałcić uszu mych. Woman czytamy [ˈwʊmən], a women czytamy [ˈwɪmɪn]. Delikatnie i zgrabnie, a nie jak dzikusowie przy ognisku, gdy własnie ogień odkryli.

Poniżej niektóre z najczęściej stosowanych idiomów zbudowanych wokół rzeczownika woman, które mogą się też tyczyć mężczyzn, jeśli podmienimy woman na man.

  • Sarah is a woman of many parts. Not only is she a successful writer and literary critic, but also an amazing mother and a genius cook!
    To wyrażenie oznacza, że kobieta jest wszechstronnie uzdolniona.
  • Ann, you’re a woman of the world, so you must’ve been in situations like this before.
    Kobieta świata to światowa kobieta. To chyba oczywiste?
  • The woman in the street assumes that all men are pigs. It’s not fair!
    W języku angielskim kobieta z ulicy w żadnym wypadku nie jest ulicznicą, a typową czy też przeciętną kobietą. Takie wyrażenie zastosujemy do uogólniania.
  • Jessica was a fine figure of a woman.
    Taki opis oznacza, że kobieta jest wysoka i ma ładne ciało.
  • My mum’s not a woman of few words!
    Kobieta niewielu słów mało mówi, a jeśli wcześniej użyjemy przeczenia, wyjdzie nam gaduła.
  • Everything Alex does shows her need to prove she is her own woman.
    Kobieta należąca sama do siebie sama podejmuje decyzje, sama kieruje swoim życiem i nie potrzebuje niczyjej pomocy.
  • Mary is a woman of independent means, so she doesn’t need anyone’s help.
    Kobieta niepodległych środków jest kobietą samowystarczalną, która nie musi pracować i potrafi się utrzymać ze środków pochodzących z inwestycji.
  • If I were you, I’d be careful with Siobhan. The female of the species is more deadly than the male!
    U wielu gatunków zwierząt samica jest jadowita, a przez to i bardziej niebezpieczna od samca. W odniesieniu do ludzi tego zdania używa się w przenośni, ale w podobnym znaczeniu; oznacza tyle, że kobiety są bardziej niebezpieczne od mężczyzn.

Pragnę jeszcze przybliżyć Wam jeden z najbardziej rozpoznawalnych angielskich cytatów o kobiecie:

Heaven has no rage like love to hatred turned, nor Hell a fury like a woman scorned.

Odszyfrowanie znaczenia pozostawiam Wam, a ja tylko dopowiem, że powyższe słowa błędnie przypisuje się Williamowi Shakespeare’owi, który je jedynie sparafrazował. Na co dzień więc najczęściej używa się właśnie krótszej wersji: hell hath no fury like a woman scorned. Cytat oryginalnie pochodzi z tragedii The Mourning Bride autorstwa Williama Congreve’a, brytyjskiego dramatopisarza i poety. Można więc rzec, że nie wszystko Shakespeare, co się William. Czy coś.

Jeśli wrażeń i wyrażeń Wam mało, zajrzyjcie do pozostałych blogerów, którzy wzięli udział w aktualnej edycji akcji.

Chiny

Biały Mały Tajfun: Z czym się Chińczykom kojarzą kobiety?

Dania

Ukryty Kot: Kobieta w języku duńskim

Finlandia

Suomika: Kobiece sprawy po fińsku (tylko dla kobiet!)

Francja

Demain,viens avec tes parents!: Stąd do wieczności

Madou en France: 8 niezwykłych kobiet, które odmieniły Francję

Gruzja

Gruzja okiem nieobiektywnym: Kobiety w języku gruzińskim

Hiszpania

Hiszpański dla Polaków: Kobieto, to musisz wiedzieć o hiszpańskim!

Niemcy

Niemiecki w Domu: Kobieta w Niemczech

Rosja

Dagatlumaczy – blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim: “Kobieta” w języku rosyjskim

Szwecja

Szwecjoblog: Kobieta w języku szwedzkim – 5 ciekawostek

Turcja

Turcja okiem nieobiektywnym: Czy Turczynki chcą nosić hidżab?

Wielka Brytania

English-Nook: 6 żon Henryka VIII

Angielski dla każdego: Królowa, czyli najważniejsza kobieta w Wielkiej Brytanii

Włochy

Po Prostu Włoski: Kobieta w języku włoskim – idiomy i powiedzenia

USA

Papuga z Ameryki: Jak ubierają się kobiety w USA?

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.

,
8 comments to “Angielskie idiomy z kobietą w tle”
  1. Też myślałam, żeby napisać o kobiecych idiomach, ale myślałam o zupełnie innych, może jeden lub dwa by się powtórzyły 😉 Idiomów ci u nas dostatek 🙂

  2. Szczerze mówiąc, nie bardzo wiem, jaka jest różnica między “łimin”, a [ˈwɪmɪn] poza tym, że jedno jest zapisane alfabetem polskim, a drugie fonetycznym…

    • Dla uproszczenia dałem wymowę zapisaną polskim alfabetem.
      Wiem, że to takie trochę podawanie czasu za pomocą dżuli dzielonych przez objętość słońca, ale chodziło mi o pewien koncept. Ta błędna wymowa zapisana alfabetem fonetycznym mogłaby więc wyglądać [’wi:mi:n]. Zadowolona? 😉

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *