Najsampierw ustalmy jedno: jeśli komuś jest zimno, użyje be cold. Ta sama kostrukcja pozwala powiedzieć, że ktoś jest pozbawioną uczuć, zimną rybą; a cold fish czyli. Żeby uniknąć dwuznaczności, można powiedzieć feel cold… chociaż to może oznaczać nie tylko, że nam zimno, ale i że jesteśmy zimni w dotyku. Konstrukcja have a cold oznacza natomiast, że się przeziębiliśmy, a catch a cold, że złapaliśmy przeziębienie (swoją drogą common cold to inna nazwa zwykłego przeziębienia). A cold sore to nasza polska opryszczka w rozumieniu zainfekowanego miejsca, ale tyczy się w szczególności ust. Warto to wiedzieć, bowiem szerszy odpowiednik tej przykrej przypadłości – niepoliczalne herpes – odnosi się do zakażenia, które może objąć nie tylko usta, ale i tzw. no-no regions, private parts czy po prostu miejsca intymne.
Możemy teraz przejść do głównej części, czyli ciekawych i często spotykanych wyrażeń powiązanych z zimnem tak rzeczywistym, jak i metaforycznym.
- Mate, after meeting Alice, I need a cold shower. Out of my way!
Zimny prysznic potrzebuje osoba podniecona, żeby się uspokoić. - Marcus is a cold-blooded man.
Osoba zimnokrwista jest bezwzględna i beznamiętna. Słówko wyjęte z biologii, oznaczające organizmy zimnokrwiste. - Alex got cold feet at the last moment and called off the wedding.
Ktoś, kto dostaje zimnych stóp, ten tchórzy. W odpowiedniej sytuacji zamiast czasownika get można użyć have. - He behaved like an asshole, and that is why I gave him the cold shoulder!
Jeśli dajemy komuś zimny bark, to tak naprawdę traktujemy go ozięble, ignorujemy, zazwyczaj dlatego, że w jakiś sposób nas skrzywdził. - Um, lady, please, stop cold-calling me. I’ve got a life, have you?
„Dzwonienie na zimno” to najczęściej telemarketing, czyli telefoniczna sprzedaż produktów typu kołdra z górskich kozic, kosmiczne garnki czy portfele z prawdziwej ludzkiej skóry. - A small drop in the gas prices is cold comfort for millions of people.
Zimne pocieszenie to niewielkie pocieszenie, czyli coś lekko pozytywnego w trudnej sytuacji. - In the cold light of the day, I think I overreated then.
Jeśli robimy coś w zimnym świetle dnia, to robimy to na spokojnie, po namyśle i bez zbędnych emocji. - Ballet leaves me cold.
Coś, co nas ziębi, jest dla nas obojętne, nie wzrusza nas i nas nas nie wpływa. - If we don’t play along, we’ll be left out in the cold.
Pozostawienie kogoś w zimnie jest równoznaczne z wykluczeniem osoby z pewnych działań. - I woke up from the nightmare in a cold sweat.
To chyba oczywiste, że zimny pot to uczucie strachu lub poddenerwowania?
Jeśli Wam teraz za zimno, zapoznajcie się z idiomami związanymi z ogniem lub diabłem. Od razu będzie Wam cieplej!
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).
Dodałabym jeszcze „be snowed under” – być zawalonym robotą =)
Na idiomy ze śniegiem w tle jeszcze przyjdzie czas. 😉