Pod wpisem o różnicy między important to a important for pojawił się taki komentarz:
Ostatnio zaczęłam zastanawiać się nad „on behalf of”, czyli „w imieniu kogoś”. Stało się tak dlatego, że pomagając przetłumaczyć maila, osoba, która miała go wysłać, miała zastosować angielski ekwiwalent „w uzgodnieniu i na prośbę Pana X”. Zwróciła się do mnie z zapytaniem, czy mogłaby użyć „on behalf of Mr X”. Zaczęłam zastanawiać się, czy w przypadku użycia „on bahalf of” dajemy odbiorcy do zrozumienia, że jesteśmy jedynie pośrednikami w przekazywaniu jakiejś informacji od ww. Pana X. A co jeśli ten pośrednik uczestniczył w tworzeniu tej informacji? Czy może użyć „on behalf of”, skoro nie występuje tutaj jako zwykły posłaniec, ale i też jako sam współtwórca przekazywanej informacji?
Nie znam reszty zdania, a jej znajomość mogłaby się okazać przydatna w stwierdzeniu, czy zwrot on behalf of somebody pasuje do całej sytuacji – kontekst jest w języku angielskim świętością. Generalnie zwrot on behalf of somebody może oznaczać nie tylko „w czyimś imieniu/interesie”, ale również „zamiast kogoś”, „dla kogoś”, „na rzecz kogoś” czy też „z czyjegoś powodu”. Z kolei samo „na prośbę” przetłumaczymy jako at somebody’s request. Natomiast „w uzgodnieniu z” możemy przetłumaczyć jako as agreed with.
Gdyby oryginalne zdanie brzmiało, dajmy na to, „w uzgodnieniu i na prośbę pana X zaleca się nie wprowadzać zmian”, przetłumaczone zdanie mogłoby brzmieć as agreed with Mr X and at his request I recommend that the changes not be implemented.
Powyższe pytanie raczej nie dotyczy kwestii poprawności, a dosłowności tego, co chcemy przekazać. Gdy nie jesteśmy pewni, jak przekazać daną myśl, nie bójmy się parafrazy, bo ona jest najlepszą przyjaciółką człowieka!
…
Zaraz po czekoladzie, oczywiście.