Dzisiaj dzielę się z wami ciekawymi i potocznymi idiomami, które dotyczą cyfr od 0 do 9 oraz liczby 10.
- The newspapers have zeroed in on his private life.
Ten czasownik frazowy używany, gdy mówimy o skupieniu na kimś lub na czymś całej swojej uwagi. Nie ma wiele wspólnego z polskim zerowaniem, nie? - Add the eggs one by one, whisking lightly as you do so.
Wyrażenie to oznacza „pojedynczo” lub „jeden po drugim”. - Well, two cheers for yesterday’s demonstration!
Dziwaczne wyrażenie, które użyjemy wtedy, gdy coś jest w porządku, ale sądzimy, że mogłoby być lepsze. Sprawdźcie sobie może też, jak używamy three cheers for. - Do you know who page three girl of all time is? Pam Anderson, mate!
Dziewczyna z trzeciej strony to kobieta, która świeci piersiami z gazety. Nie rozumiem tylko, dlaczego akurat o trzecią stronę chodzi… - What do you want, four-eyes? Don’t you have a book to read?
„Czterooczny” to niemilaskie określenie osoby noszącej pingle… to znaczy okulary, okulary. - High five!
I tyle. Krótkie, co? Dodam, że to rzeczownik i na dodatek policzalny. Stosujemy go na zasadzie polskiego zawołania „przybij piątkę!”. - My grandparents are six feet under.
Ktoś, kto znajduje się sześć stóp poniżej, ten nie żyje. Teraz już wiecie, dlaczego tytuł amerykańskiego serialu z tym idiomem przetłumaczono jako „Sześć stóp pod ziemią”. - I believe John’s been experiencing the seven-year itch. I’ve seen him looking at other girls…
Świąd siódmego roku to zabawne określenie poważnej sprawy, a mianowicie znudzenia związkiem małżeńskim i chęci skoku w bok. - I’m going to be sick… I’ve had one over the eight…
Jeśli ktoś miał jednego drinka ponad osiem, to znaczy, że już jest pijany. Ciekawe, że idiom ten miał się wziąć z rzekomej średniej liczby drinków, którą ludzie są w stanie wypić, nim się nawalą. - I’m on cloud nine today. Nothing’s going to bring me down!
Kojarzy się z czymś? Może z in seventh heaven? Tak czy siak, przebywanie na dziewiątej chmurze jest jednoznaczne z odczuwaniem ogromnego szczęścia. W sumie to się nie dziwie, bo widoki muszą zapierać dech w piersiach! - Please, reality shows are ten a penny these days. Turn it off.
Takie określenie sugeruje, że coś jest bardzo powszechne i bezwartościowe. Może odnosić się też do ludzi (np. Men like him are ten a penny!).
Podobnych idiomów z cyframi i liczbami jest, oczywiście, dużo więcej, a że część z nich jest bardzo podobna do tych, które posiadamy w języku polskim, nauka nie powinna Wam sprawić większego problemu. Jeśli natomiast chodzi o podstawowe operacje matematyczne, to oto, jak o nich mówimy:
- dodawanie: 11 + 13 = 24 czytamy eleven plus thirteen equals twenty-four
- odejmowanie: 96 – 6 = 90 czytamy ninety-six minus six equals ninety
- mnożenie: 4 x 9 = 36 czytamy four times nine equals thirty-six
- dzielenie: 100 : 10 = 10 czytamy one hundred divided by ten equals ten
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).
Marcel bo ta dziewczyna w brukowcach zawsze byla po prostu na stronie trzeciej 🙂 Nie wiem jak teraz jest bo dawno nie mialam do czynienia z angielskim brukowcami ale pewnie jest podobnie.
Makes perfect sense. 😉
Fajne 🙂 Dorzucę jeszcze „(be dressed) to the nines”, co pochodzi ponoć od jakiejś szkockiej gry, w której 9 było maksymalną liczbą punktów. Ale są też inne wersje, np. że idiom pochodzi z francuskiego „neuf”, co oznacza i 9 i nowy. Dress to the nines jest m.in. w piosence Barneya Stinsona „Nothing suits me like a suit” 🙂
Świetny idiom! 😀