Dzisiaj mam dla Was odświętne słownictwo. Can you see what I did here? Odświętne bo święta… No dobrze, gierki słowne odstawmy na bok, bo słownictwo samo się nie nauczy.
Na pewno część z Was będzie w szale sprzątać, więc warto przypomnieć sobie różne sposoby sprzątania w języku angielskim, które poruszyłem we wpisie Czysty jak Anglik, czyli “brush” i “wash”. Gdy już wszystko będzie gotowe na test białej rękawiczki, przyjdzie pora napawanie się widokiem czerwono-zielonej gwiazdy betlejemskiej (poinsettia) i na rozrzucenie dekoracji (ornaments). Będziemy ubierać choinkę (decorate the Christmas tree), wieszać bombki i łańcuchy (hang baubles and Christmas chains) i może walniemy na czubek drzewka coś do zwieńczenia (a tree-topper). Lampki (Christmas lights) albo wszystko nam rozświetlą (light up), albo spalą nas żywcem (burn alive), jeśli nie będziemy wystarczająco ostrożni (cautious). Następnie w Wigilię Bożego Narodzenia (Christmas Eve) zasiądziemy do dwunastodaniowej wieczerzy wigilijnej (twelve-dish Christmas Eve supper) i przy odrobinie szczęścia nie odwiedzi nas nieproszony gość z czerwony nosem (red-nosed uninvited guest). Co ciekawe, w krajach angielskojęzycznych 26 grudnia obchodzi się tzw. Boxing Day, podczas którego mamy szał poświątecznych wyprzedaży. Prezentami natomiast tradycyjnie wymienia się 25 grudnia.
Wystarczająco świątecznie? To zapoznajcie się z pozostałymi słówkami, które dla Was na te okazję wybrałem.
present – prezent | gift – podarunek |
bells – dzwoneczki | candle – świeczka |
angel – anioł | devil – diabeł |
reindeer – renifer | Santa Claus – Święty Mikołaj |
gingerbread – piernik | candy cane – cukrowa pałeczka |
mistletoe – jemioła | holly – ostrokrzew |
wreath – wieniec | tree – drzewko, choinka |
snow – śnieg | snowflakes – płatki śniegu |
snowman – bałwan | stocking – ozdobna skarpeta na prezent |
fireplace – kominek | ribbon – wstążka |
wrapping paper – papier do pakowania | sleigh – sanie |
Tak że tego, tak że ten… święta, święta… i wkrótce po świętach, więc lepiej się cieszcie, póki trwają, bo później znów będzie płacz i zgrzytanie zębów! Bo Święta to nie tylko radość, choinka i podejrzany dziad w kominie. To też ból, śmierć, zakazany seks i indyki, o czym przeczytacie w tekście Angielskie idiomy ze Świętami w tle.
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).
“Mnie akurat „homoseksualista” kojarzy się z „kryminalista”.”
A mnie nieprzyjemnie kojarzy się “dentysta”.
“święta, święta… i wkrótce po świętach, więc lepiej się cieszcie, póki trwają, bo później znów będzie płacz i zgrzytanie zębów”
I trzy kilogramy do przodu :3
aaaa, zapomnialam ze chcialm Ci dodac jeszcze jedno wyrazenie z irlandzkiego slangu: as gay as Christmas. Uzywamy aby potwierdzic ze ktos jest homoseksualistą. Ma wydzwiek neutralny.
Ciekawy idiom! 🙂 Swoją drogą kiedyś “gay” oznaczało “kolory”, “beztroski” i “szczęśliwy”.
Poza tym warto zauważyć, że mówi się “gejem” lub “lesbijką”, ewentualnie “homoseksualny/-a”, bo “homoseksualista” źle się w języku polskim kojarzy.
się porobiło! są osoby w Polsce dla których słowo “homoseksualista” ma wydźwięk negatywny? Się porobiło 🙁
Mnie akurat “homoseksualista” kojarzy się z “kryminalista”. Podobnie w środowisku osób zajmujących się zaburzeniami odżywiania nie używa się słowa “anorektyczka”, bo to bardzo stygmatyzujące. Neutralne są też np. słowa “niepełnosprawny” czy “disabled”, czego nie można powiedzieć o ich odpowiednikach “kaleka” oraz “cripple”.
Chodzi o używanie tych słów, które przez daną społeczność są najszerzej akceptowane – terminy jak “gej” i “lesbijka” powinny być traktowane jak wolne od znaczeń (i negatywnych skojarzeń) przypisywanych niegdyś właśnie słowu “homoseksualista”. Kojarzyło się źle, jako zboczenie, a dziś wiadomo, że mamy co najmniej trzy orientacje seksualne i każda z nich jest równie naturalna. Zmiana myślenia odzwierciedlona jest w sposobie wysławiania się.
W krajach anglojęzycznych prezenty daje się zawsze 25 grudnia czyli Christmas Day a nie 26 grudnia. 26 grudnia dawano kiedyś swym podwładnym czy służącym itp mały prezent, stąd nazwa Boxing Day, która używana jest w szczególności w UK, czasem w USA (chociaz coraz rzadziej z powodu PC ale wcale nie w Irlandii)
Racja, w świątecznym szale pomieszałem cały ten krysmus z boksowaniem. 😉
Ooooo! Się przyda na święta taki zasób słownika 🙂 Świąteczne słówka można wykorzystać chociażby do poduczenia dzieciaków – będą miały motywację 🙂
Miałem najpierw zaprezentować słownictwo związane z toksycznymi roślinami, ale pomyślałem, że z tym można na Dzień Matki poczekać. ;P