Gluty, kosmos i ziemniaki

Zaczynamy od krótkich wyrażeń wprost stworzonych do zapamiętania.

  • Don’t jinx it! → Nie zapeszaj!
  • Not impressed… → Szału nie ma…
  • Come on! → No weź!
  • We’ll figure something out. → Wymyślimy coś.

***

Jesień przyszła, więc wkrótce wszystko zaleją gluty (snot). Pijcie więc imbir (ginger) lub żeń-szeń (ginseng). Co ciekawe, terminem ginger niekiedy (bardzo nieformalnie, kolokwialnie, a niektórzy uważają to za obraźliwe) określa się rudzielca. W takim znaczeniu można zmienić wymowę obu g z miękkiej [dʒ] na twardą [g].

***

Zapominalskim przypominam, a niedowiarkom udowadniam, że nauka słownictwa z kontekstu jest bardzo ważna. Gdy uczycie się czasowników, sprawdźcie, jaką formę kolejnych czasowników wymuszają, bo nierzadko zmiana formy wiąże się ze zmianą znaczenia.

  • forget to do sth: zapomnieć coś zrobić
    I’ve forgotten to close the door!
  • forget doing sth: nie przypominać sobie, że coś się zrobiło; nie pamiętać o czymś, co miało miejsce
    Have you forgotten closing the door?

***

Wyraz paparazzi (taki upierdliwiec, biegający za ludźmi z aparatem i wsadzający im obiekty we wszystkiej naturalne i mniej naturalne otwory ciała celem wyśledzenia sensacji) w języku angielskim to liczba mnoga od paparazzo.

***

Wiecie, jak po angielsku powiedzieć “błyskotki”? Mamy wiele możliwości, np. tinsel, spangle czy trinket, ale ja najbardziej lubię bling i bling bling, które mogą być używane i jako rzeczowniki, i przymiotniki. I nie, bangle to nie “błyskotka” ani “świecidełko”, jak podaje internetowy słownik ling.pl; bangle to sztywna okrągła bransoletka.

 ***

“Cynk” to po angielsku zinc, jeśli mowa o pierwiastku. Jeśli chodzi o taki codziennie cynk sytuacyjny, to…

  • to tip off: dać cynk
    Who tipped him off?!
  • a tip-off: cynk
    They were arrested after an anonymous tip-off.

***

O ile tomato czytamy [təˈmɑːtəʊ], o tyle potato czytamy [pəˈteɪtəʊ], a nie jakieś dziwaczne [pəˈtɑːtəʊ], które znamy z filmów. A znacie poniższe wyrażenia z ziemniaczkami?

  • hot potato: drażliwa kwestia
  • couch potato: leń spędzający za dużo czasu na kanapie przed telewizorem
  • mouse potato: leń spędzający za dużo czasu przed komputerem
  • love potato: osoba, która najchętniej całymi dniami leżałaby w wyrku i oddawała się miłości

 ***

Te śmieszne lampki choinkowe ryżem po polsku zwane, po angielsku nazywają się fairy lights, czyli “światła wróżek”.

 ***

Oto nazwy planet Układu Słonecznego (the Solar System) w kolejności od najbliższej Słońca (the Sun): Merkury (Mercury), Wenus (Venus), Ziemia (Earth, często z przedimkiem the), Mars (Mars), Jowisz (Jupiter), Saturn (Saturn), Uran (Uranus) i Neptun (Neptune). Kto ogląda seriale i filmy komediowe po angielsku, ten pewnie zetknął się z podśmiechujkami na temat Urana. Co w nim śmiesznego? Nazwa, a konkretnie wymowa [ju:’reɪnəs], bo w szybkiej, potocznej mowie brzmi to jak your anus, czyli “twój odbyt”. A na końcu, w obszarze zwanym Pasem Kuipera (the Kuiper Belt) dynda sobie Pluton (Pluto), który już nie jest zaliczany do planet. NASA podaje, że jest to planeta karłowata (dwarf planet), która wbrew nazwie do zwykłych planet zaliczana nie jest. Taki semantyczny dowcipas.

 ***

 Czasowniki owe i own – choć podobne w wymowie i formie – znaczą jednak coś innego.

  • owe: być winnym (pieniądze, przysługę, specjalne traktowanie)
    You owe me one hundred pounds.
  • own: posiadać, pokonywać
    Do they really own four cars?

 ***

Coupon to nie “kupon na loterię”, a taki kupon zniżkowy, z którym kupujemy taniej w sklepie. “Kupon na loterię” to lottery ticket.

***

Gdy słówka more/less określają rzeczownik, stawiamy je przed nim, a gdy określają czasownik, stawiamy je po nim. Powiemy więc I need more time czy You need less sleep, ale You should work less czy I think I should sleep more.

***

Zakładam, że wszyscy wiecie, że “jajecznica” to po angielsku scrambled eggs, ale czy znacie rodzinę tego wyrazu?

  • to scramble: robić jajecznicę, wspinać się, schodzić/przechodzić z trudnością, gramolić się, rozpaczliwie walczyć, zagłuszać, kodować, mieszać, startować alarmowo
  • a scrambler: koder, motocykl terenowy, krosowiec
  • scramble home (phrase): wygrać w ostatnim momencie

 ***

Jeśli coś jest gładkie jak pupa niemowlaka, po angielsku powiemy, że jest baby-butt soft.

***

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *