Słownictwo brytyjskie a amerykańskie: jedzenie

Dlaczego brytyjska ryba z frytkami to dla niektórych ryba z czipsami? Jak nie pomylić dżemu z galaretką? I czy chcąc kupić sorbet na pewno sorbet dostaniemy? Dzisiaj coś podwójnie pysznego – apetyczne słownictwo ugryzione z perspektywy brytyjskiej (BrEn) i amerykańskiej (AmEn).

BrEn AmEn
frytki chips fries
czipsy crisps chips
cukierek sweet candy
kukurydza maize corn
zboże corn grain (crops)
galaretka jelly jello, Jell-O
dżem jam jelly
cukinia courgette zucchini
bakłażan aubergine eggplant
pieczony ziemniak jacket potato baked potato
fasolka szparagowa runner bean string bean
kolendra coriander cilantro
rukola rocket arugula
brukiew swede rutabaga
szalotka, zielona cebulka spring onion scallion
burak beetroot beet
babeczka fairy cake cupcake
przystawka starter appetizer
deser afters dessert
kanapka butty sandwich
lód wodny ice lolly popsicle
jedzenie na wynos takeaway takeout
cukier puder icing sugar powdered/confectioner’s sugar
napój gazowany fizzy drink soda
wata cukrowa candyfloss cotton candy
sorbet sorbet sherbet

Brytyjczycy również znają coś o nazwie sherbet: słodki musujący proszek, który można jeść sam, zanurzać w nim lizaki lub zrobić z niego napój (jak polska oranżada w proszku). Ponoć istnieje też różnica między scallions a spring onions: te pierwsze mają być rzekomo zawsze proste, a drugim wyrasta mała bulwa przy korzeniu. I dunno, I don’t do veggies. Poza tym wiadomo, że niektóre amerykańskie terminy są tak rozpowszechnione, że raczej trudno ich nie zrozumieć (a sandwich, a dessert, a cupcake), ale warto znać ich brytyjskie odpowiedniki, szczególnie jeśli wybieramy się na Wyspy.

Pamiętajcie też o wymowie tomato. Brytyjczycy mówią [tə’mɑ:təʊ], a Amerykanie [tə’meɪtɑʊ]. Co ciekawe, wielu doszukuje się analogii w wymowie potato, ale poprawna jest tylko wymowa [pə’teɪtəʊ] w wersji brytyjskiej i [pə’teɪtɑʊ] w wersji amerykańskiej, natomiast nie istnieje coś takiego jak [pə’tɑ:təʊ].

Na koniec ziarno zwątpienia w umysłach Waszych zasieję. Otóż czy wiecie, czym jest cookie? Na pewno? Lepiej sprawdźcie w artykule Angielska herbata: historia obsesji i instrukcja picia, bo się można zdziwić!

Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.

,

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *