Dlaczego brytyjska ryba z frytkami to dla niektórych ryba z czipsami? Jak nie pomylić dżemu z galaretką? I czy chcąc kupić sorbet na pewno sorbet dostaniemy? Dzisiaj coś podwójnie pysznego – apetyczne słownictwo ugryzione z perspektywy brytyjskiej (BrEn) i amerykańskiej (AmEn).
BrEn | AmEn | |
frytki | chips | fries |
czipsy | crisps | chips |
cukierek | sweet | candy |
kukurydza | maize | corn |
zboże | corn | grain (crops) |
galaretka | jelly | jello, Jell-O |
dżem | jam | jelly |
cukinia | courgette | zucchini |
bakłażan | aubergine | eggplant |
pieczony ziemniak | jacket potato | baked potato |
fasolka szparagowa | runner bean | string bean |
kolendra | coriander | cilantro |
rukola | rocket | arugula |
brukiew | swede | rutabaga |
szalotka, zielona cebulka | spring onion | scallion |
burak | beetroot | beet |
babeczka | fairy cake | cupcake |
przystawka | starter | appetizer |
deser | afters | dessert |
kanapka | butty | sandwich |
lód wodny | ice lolly | popsicle |
jedzenie na wynos | takeaway | takeout |
cukier puder | icing sugar | powdered/confectioner’s sugar |
napój gazowany | fizzy drink | soda |
wata cukrowa | candyfloss | cotton candy |
sorbet | sorbet | sherbet |
Brytyjczycy również znają coś o nazwie sherbet: słodki musujący proszek, który można jeść sam, zanurzać w nim lizaki lub zrobić z niego napój (jak polska oranżada w proszku). Ponoć istnieje też różnica między scallions a spring onions: te pierwsze mają być rzekomo zawsze proste, a drugim wyrasta mała bulwa przy korzeniu. I dunno, I don’t do veggies. Poza tym wiadomo, że niektóre amerykańskie terminy są tak rozpowszechnione, że raczej trudno ich nie zrozumieć (a sandwich, a dessert, a cupcake), ale warto znać ich brytyjskie odpowiedniki, szczególnie jeśli wybieramy się na Wyspy.
Pamiętajcie też o wymowie tomato. Brytyjczycy mówią [tə’mɑ:təʊ], a Amerykanie [tə’meɪtɑʊ]. Co ciekawe, wielu doszukuje się analogii w wymowie potato, ale poprawna jest tylko wymowa [pə’teɪtəʊ] w wersji brytyjskiej i [pə’teɪtɑʊ] w wersji amerykańskiej, natomiast nie istnieje coś takiego jak [pə’tɑ:təʊ].
Na koniec ziarno zwątpienia w umysłach Waszych zasieję. Otóż czy wiecie, czym jest cookie? Na pewno? Lepiej sprawdźcie w artykule Angielska herbata: historia obsesji i instrukcja picia, bo się można zdziwić!
Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.