Nauka jest kobietą, więc w XLVIII edycji akcji „W 80 blogów dookoła świata” polscy blogerzy językowi ukazują kobiece oblicze języków obcych.
Na początek czuję obowiązek przypomnienia bądź zwrócenia uwagi na poprawną wymowę rzeczowników woman i women. Nie jest to żadne „łoman” czy inny „łimin”, więc proszę nie gwałcić uszu mych. Woman czytamy [ˈwʊmən], a women czytamy [ˈwɪmɪn]. Delikatnie i zgrabnie, a nie jak dzikusowie przy ognisku, gdy własnie ogień odkryli.
Poniżej niektóre z najczęściej stosowanych idiomów zbudowanych wokół rzeczownika woman, które mogą się też tyczyć mężczyzn, jeśli podmienimy woman na man.
- Sarah is a woman of many parts. Not only is she a successful writer and literary critic, but also an amazing mother and a genius cook!
To wyrażenie oznacza, że kobieta jest wszechstronnie uzdolniona. - Ann, you’re a woman of the world, so you must’ve been in situations like this before.
Kobieta świata to światowa kobieta. To chyba oczywiste? - The woman in the street assumes that all men are pigs. It’s not fair!
W języku angielskim kobieta z ulicy w żadnym wypadku nie jest ulicznicą, a typową czy też przeciętną kobietą. Takie wyrażenie zastosujemy do uogólniania. - Jessica was a fine figure of a woman.
Taki opis oznacza, że kobieta jest wysoka i ma ładne ciało. - My mum’s not a woman of few words!
Kobieta niewielu słów mało mówi, a jeśli wcześniej użyjemy przeczenia, wyjdzie nam gaduła. - Everything Alex does shows her need to prove she is her own woman.
Kobieta należąca sama do siebie sama podejmuje decyzje, sama kieruje swoim życiem i nie potrzebuje niczyjej pomocy. - Mary is a woman of independent means, so she doesn’t need anyone’s help.
Kobieta niepodległych środków jest kobietą samowystarczalną, która nie musi pracować i potrafi się utrzymać ze środków pochodzących z inwestycji. - If I were you, I’d be careful with Siobhan. The female of the species is more deadly than the male!
U wielu gatunków zwierząt samica jest jadowita, a przez to i bardziej niebezpieczna od samca. W odniesieniu do ludzi tego zdania używa się w przenośni, ale w podobnym znaczeniu; oznacza tyle, że kobiety są bardziej niebezpieczne od mężczyzn.
Pragnę jeszcze przybliżyć Wam jeden z najbardziej rozpoznawalnych angielskich cytatów o kobiecie:
Heaven has no rage like love to hatred turned, nor Hell a fury like a woman scorned.
Odszyfrowanie znaczenia pozostawiam Wam, a ja tylko dopowiem, że powyższe słowa błędnie przypisuje się Williamowi Shakespeare’owi, który je jedynie sparafrazował. Na co dzień więc najczęściej używa się właśnie krótszej wersji: hell hath no fury like a woman scorned. Cytat oryginalnie pochodzi z tragedii The Mourning Bride autorstwa Williama Congreve’a, brytyjskiego dramatopisarza i poety. Można więc rzec, że nie wszystko Shakespeare, co się William. Czy coś.
Jeśli wrażeń i wyrażeń Wam mało, zajrzyjcie do pozostałych blogerów, którzy wzięli udział w aktualnej edycji akcji.
Chiny
Biały Mały Tajfun: Z czym się Chińczykom kojarzą kobiety?
Dania
Ukryty Kot: Kobieta w języku duńskim
Finlandia
Suomika: Kobiece sprawy po fińsku (tylko dla kobiet!)
Francja
Demain,viens avec tes parents!: Stąd do wieczności
Madou en France: 8 niezwykłych kobiet, które odmieniły Francję
Gruzja
Gruzja okiem nieobiektywnym: Kobiety w języku gruzińskim
Hiszpania
Hiszpański dla Polaków: Kobieto, to musisz wiedzieć o hiszpańskim!
Niemcy
Niemiecki w Domu: Kobieta w Niemczech
Rosja
Dagatlumaczy – blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim: “Kobieta” w języku rosyjskim
Szwecja
Szwecjoblog: Kobieta w języku szwedzkim – 5 ciekawostek
Turcja
Turcja okiem nieobiektywnym: Czy Turczynki chcą nosić hidżab?
Wielka Brytania
English-Nook: 6 żon Henryka VIII
Angielski dla każdego: Królowa, czyli najważniejsza kobieta w Wielkiej Brytanii
Włochy
Po Prostu Włoski: Kobieta w języku włoskim – idiomy i powiedzenia
USA
Papuga z Ameryki: Jak ubierają się kobiety w USA?
Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).
Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.
To jest mój ukochany cytat ever, w młodości wypisywany w pamiętnikach i notatnikach 😀 <3
Ukochany o kobietach czy ukochany w ogóle? 🙂
Też myślałam, żeby napisać o kobiecych idiomach, ale myślałam o zupełnie innych, może jeden lub dwa by się powtórzyły 😉 Idiomów ci u nas dostatek 🙂
Racja! O wyrażeniach nie wspominając. 🙂
tak 🙂 teraz jest dla mnie bardziej czytelnie 🙂
Wspaniale. Jestem kontent. ^^
Szczerze mówiąc, nie bardzo wiem, jaka jest różnica między “łimin”, a [ˈwɪmɪn] poza tym, że jedno jest zapisane alfabetem polskim, a drugie fonetycznym…
Dla uproszczenia dałem wymowę zapisaną polskim alfabetem.
Wiem, że to takie trochę podawanie czasu za pomocą dżuli dzielonych przez objętość słońca, ale chodziło mi o pewien koncept. Ta błędna wymowa zapisana alfabetem fonetycznym mogłaby więc wyglądać [’wi:mi:n]. Zadowolona? 😉