Łóżko, mumia i oszustwo

Wrzesień-plesień wciąż przeplata trochę zimy, trochę zimy. Czy jakoś tak. A cóż tam ciekawego pojawiło się we wrześniu na fejsbuniu?

  • I got mixed up with the dates! -> Pomyliły mi się daty!
  • We’re not falling for that! -> Nie damy się na to nabrać!
  • I’m in! -> Dostałem się! / Wchodzę w to!
  • You’re out! -> Odpadasz!

Swoją drogą jeśli po czasowniku to fall for postawimy dopełnienie w formie osoby, a nie rzeczy, będzie on oznaczał “zakochać się”.

  • He fell for her when he had some issues and she was his psychiatrist.
  • I fell for you the moment I saw you.

***

Słówko bamboozle wygląda, jakbym sobie je właśnie na kalkulatorze narysował, ale ono istnieje naprawdę. Jest to czasownik regularny oznaczający to deceive, trick, or confuse.

***

Rzeczownik a mummy oznacza zarówno “mama”, jak i… “mumia”. A skoro w egipskich klimatach jesteśmy, “faraon” to po angielsku a pharaoh, co wypowiadamy krótko [‘feərəʊ].

***

Czasownik złożony to cut off w zależności od dopełnienia może oznaczać “odcinać/ścinać”, “zajeżdżać drogę” lub “przerywać (wypowiedź, rozmowę)”.

  • Cut off the tops of the carrots before cooking the vegetables.
  • And then the second police car cut him off!
  • As I was saying before you cut me off, we demand that the payment be made before the end of the month.

Znaczeń tego czasownika jest jednak więcej, więc zachęcam do romansu ze słownikiem angielsko-angielskim, o którego wadze przeczytacie w tekście Słownik to więcej niż słowa.

***

Przymiotniki articulatearticulated wydają się podobne, ale nie są. Pierwszy oznacza “elokwentny”, a drugi “przegubowy”. Zwróćcie też uwagę na wymowę pierwszego ze słówek, bo czytamy go [a:(r)’tɪkjʊlət], a nie [a:(r)’tɪkjʊleɪt]. Podobnie jest z chocolate, którą czytamy [tʃɒklət], nie [tʃɒkleɪt] czy [tʃɒkɒleɪt].

***

“Bułka” po angielsku to a roll, natomiast “bułka słodka” to już a bun. Żeby było śmiesznie, a bun to także “koczek”.

***

“Łóżko” to po angielsku a bed, ale trzeba pamiętać o przedimkach, które zmieniają jego znaczenie. Jeśli chcemy powiedzieć o łóżku w kontekście jego naturalnych funkcji, zastosujemy przedimek zerowy. W innym wypadku, gdy chodzi nam o łóżko jako przedmiot bądź mebel, zastosujemy przedimek logicznie wynikający z kontekstu.

  • He’s in bed, I’ll call him back tomorrow.
  • I’m beat, I’m going to bed now.
  • Where’s my mobile? I think I’ve left it on the bed!
  • Oh, there’s a bed in the hallway!

Rzeczownik bed występuje też w kilku codziennie stosowanych wyrażeniach, np. bed and breakfast, które można przetłumaczyć jako “nocleg ze śniadaniem” oraz “pensjonat”, czy bed and board/lodging, które oznacza “zakwaterowanie”.

***

Rzeczownik retreat oznacza i “odwrót/wycofanie się”, i “zacisze/ustronie”. Słówko to funkcjonuje także jako czasownik, który oznacza “wycofywać się” i “cofać ruch” (o szachach). Skoro mowa o szachach, “mat/szach-mat” to po angielsku a checkmate.

***

Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *