Niniejszy wpis to już trzecia odsłona serii, w której prezentuję często stosowane rzeczowniki zmieniające znaczenie wraz ze zmianą liczby. Wykuć, pokochać i stosować poprawnie, bo nie wyczymie!
Appearance vs Appearances. Pierwszy rzeczownik oznacza „wygląd” i bywa policzalny, a drugi to już „pozory” i występuje tylko w liczbie mnogiej, np. w zwrocie keep up appearances („sprawiać/stwarzać pozory”).
- The twins are identical in appearance.
- Have you seen 'Keeping up Appearances’? It’s so funny!
Co ciekawe, appearance też może oznaczać „wrażenie”, ale w bardzo konkretnym zwrocie give the appearance of doing sth, które tłumaczymy „sprawiać wrażenie”.
Brain vs Brains. Oba rzeczowniki związane są z głową; brain to „mózg”, a brains to „rozum”.
- The human brain is divided into two halves.
- Beauty is nothing without brains.
Brains oznacza też nazwę posiłku z mózgu zwierzęcia, podobnie zresztą jak brain, tylko że jeśli stosujemy słówko brain w odniesieniu do papu, jest ono niepoliczalne. Można więc zapytać albo Do you like brains?, albo Do you like brain?.
Humanity vs Humanities. Pierwszy rzeczownik jest niepoliczalny i oznacza „ludzkość”, a drugi występuje jedynie w liczbie mnogiej (oraz na ogół z przedimkiem the) i oznacza „nauki/przedmioty humanistyczne”.
- This political party wants a healthy environment for all humanity.
- Excuse me, where’s the Fine Arts and the Humanities building?
Mean vs Means. Ta para jest tylko wizualnie związana, bowiem mean oznacza „średnia” oraz (dość formalnie) „kompromis”, a means to „sposób”.
- The mean of 5, 10, and 15 is 10.
- This is the classic case of finding the mean between the head and the heart.
- For many people, the car is their main means of transport.
Pamiętajcie jednak, że choć na pierwszy rzut oka na to nie wygląda, means to liczba pojedyncza, a liczba mnoga wygląda dokładnie tak samo.
Premise vs Premises. Kolejna para słów jedynie pozornie ze sobą związanych. Pierwszy to formalny rzeczownik, który tłumaczymy jako „przesłanka” i „założenie”, a drugi – „siedziba” czy „obiekt” (definicja słownikowa podaje, że chodzi i o budynki, i o teren należący do danej organizacji).
- The conclusions were made on a false premise.
- My company is moving to new premises next month.
Żeby było śmieszniej, premise jest rzeczownikiem policzalnym o regularnej liczbie mnogiej premises, a premises jako „siedziba” używany jest tylko w liczbie mnogiej.
Jeśli wciągnęły Was powyższe rzeczowniki i/lub nie wiecie, czym się różni cloth od cloths i clothes, look od looks, damage od damages czy manner od manners, koniecznie sprawdźcie część pierwszą oraz część drugą serii. Będziecie zachwyceni!
Dzięki za ten wpis, bo raczej nie miałam o tym pojęcia 🙂
Cieszę się, że mogłem pomóc! 🙂 Wiadomo, podczas nauki trzeba wiedzieć, na co zwrócić uwagę; inaczej uczymy się rzeczowników, a inaczej czasowników.