To był maj, pachniała śląska klępa… czy coś… a nie, moment, przecież lipcopad za nami, a teraz już sierpień! Jak ten czas leci…
- How time flies! -> Jak ten czas leci!
- Don’t teach your grandmother to suck eggs. -> Nie ucz ojca dzieci robić.
- Best believe! -> Lepiej uwierz!
- All’s well that ends well. -> Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
- Your wish is my command. -> Twoje życzenie jest dla mnie rozkazem.
- Get stuffed! -> Wypchaj się!
Sam czasownik to stuff oznacza m.in. „wpychać” i „nadziewać” (np. mięso czy warzywa). Stuffy może być nosek, gdy się zatka i oddychać nie można. Stuffy jest też gorące pomieszczenie bez świeżego powietrza (przez co brzydko pachnie). Z kolei stuffed mogą być zabawki (np. misiuńki) i meble, gdy się je czymś wypcha i są mięciuchne jak kaczuszka, oraz trupy zwierząt, by wyglądały jak żywe, a nie rozjechane i przegnite. Niektórzy lubią, ja nie oceniam. Jedzenie, np. warzywa czy inny indyczek, też bywa stuffed, gdy się im do środka napcha czegoś pysznego. A jak my się nażremy tych wszystkich faszerowanych pyszności i jesteśmy full pełni aż po korek, to też możemy powiedzieć, że jesteśmy stuffed, o!
***
Gdyby ktoś pragnął zrobić międzynarodową karierę w sztuce wypychania zwierząt, niech szuka informacji po hasłach taxidermist („wypychacz zwierząt”) i taxidermy („taksydermia”).
***
A oto kolejne super słówka:
- a brewski [’bruːski]: a beer
- a broski [’brəʊski]: a friend you drink with or party with, or a very close male friend
Można więc powiedzieć Hey, broski, wanna grab a brewski?. Śmiechom nie ma końca!
***
Pewnie wiecie, że a cat to „kot”, ale czy znacie te kotopochodne słówka?
- to catfish [ˈkætˌfɪʃ]: to trick someone into having an online relationship by adopting a fake identity („uwieść kogoś poprzez stworzenie fałszywego profilu w Internecie”)
- a catwalk [ˈkætˌwɔːk]: the raised area at a fashion show that the models walk along („wybieg dla modelek”)
- a catfight [ˈkætˌfaɪt]: an argument or fight between women („kłótnia między kobietami”)
A tak poza tym to catfish to też „sum”, bo niby ryba, ale jednak ma wąsy jak kocinga. Kotoryba czyli taka.
***
Często słyszę, że ludzie niepoprawnie wymawiają wolf. Wilkaska w angielskim nie wymawiamy przez [ɒ], a przez [ʊ] (to ten sam dźwięk, co w przymiotniku good). A czy wiecie, że istnieje też czasownik to wolf (down)? Tłumaczyć go można „pochłonąć” i stosujemy go, gdy mówimy o szybkim szamaniu. Swoją drogą polskie „głodny jak wilk” to w angielskim najczęściej as hungry as a bear, ale i można się spotkać z wersją z wilkiem właśnie (istnieją też inne, mniej popularne, np. as hungry as a hunter, czyli „głodny jak myśliwy/łowca”).
***
Zapewne znacie rzeczownik metal, ale czy wiedzieliście, że istnieje jego druga wersja, a mianowicie mettle? Pochodzi ona z połowy XVI wieku i pierwotnie była alternatywą stosowaną w znaczeniu metaforycznym (wymowa [ˈmet(ə)l] jest taka sama dla obu słówek). We współczesnym angielskim jednak mettle nabrało nieco innego znaczenia i często tłumaczymy je jako „odwaga”, „charakter” czy „determinacja”.
***
Jeśli chcecie kogoś obrażać, róbcie to naturalnie i z finezją! Rzucanie wyświechtanym stupid na lewo i prawo jest po prostu nudne. Spice up your swear game! Co więc zamiast stupid? Na przykład foolish, ridiculous, idiotic czy asinine. Nie tylko warto, ale i trzeba uczyć się synonimów słówek, przy okazji zwracając uwagę na mniej i bardziej subtelne różnice w ich znaczeniu, które często gubią się w tłumaczeniu. Więcej o skutecznej nauce przeczytacie w tekście O nauce słownictwa słów kilka.
***
Zwrot to know/see/understand where someone’s coming from można prosto przetłumaczyć jako „rozumieć kogoś”. Można więc powiedzieć I don’t really agree with his decission, but I understand where he’s coming from.
***
„Mól książkowy” to po angielsku a bookworm, przy czym sam rzeczownik a worm to, najogólniej mówiąc, „robak”, a z kolei „mól” to po angielsku a clothes moth. Idąc dalej mnogości ścieżką, sam rzeczownik a moth to „ćma”.
***
To hope oznacza „mieć nadzieję”, a zwrot to hope against hope (dosł. „mieć nadzieję wbrew nadziei”) stosujemy wtedy, gdy żywimy nadzieję na coś, co wiemy, że ma nikłe lub zerowe szanse na spełnienie.
***
Jedno polskie słówko „bezskutecznie” to aż trzy w angielskim: to no avail. Fraza ta jest dość formalna, ale istnieje też wersja prostsza: unsuccessfully. Co ciekawe, sam rzeczownik avail oznacza use or benefit (czyli „zastosowanie lub korzyść”), ale nie jest stosowany samodzielnie – spotkacie go jedynie w powyższej frazie.
***
Peer pressure zwykle tłumaczymy jako „presja rówieśników/grupy”, XOXO to skrót od hugs and kisses, a rzeczownik bitch ma co najmniej trzy inne, slangowe zapisy: bish, betch oraz biatch.
***
Na koniec odrobina kreatywnego słowotwórstwa. Oglądając pewien program o rzeźbieniu w skorupkach strusich jaj, natknąłem się na super hiper techniczny synonim rzeczownika egg: buttfruit. Można go zgrabnie i wdziękiem przetłumaczyć jako „dupowoc”. Jeśli ktoś jak i ja uwielbia jaja, to zapraszam do lektury wpisu Jajka, wszędzie jajka!, który aż kipi przepysznym słownictwem.
***
Uwaga: wpis zawiera symbole IPA (International Phonetic Alphabet, czyli Międzynarodowy alfabet fonetyczny). Bez odpowiedniego wsparcia ze strony oprogramowania możliwe jest, że w miejscu właściwych znaków Unicode pojawią znaki zapytania, kwadraty i inne niefonetyczne symbole. Ponadto jako anglista, nie amerykanista, siłą rzeczy mówię tu o brytyjskiej wersji języka angielskiego. Więcej o symbolach, ich znaczeniu i wymowie znajduje się we wpisie Angielska fonetyka: zarys dźwięków.