Tom, Dick i Harry

Zaczynamy jak zwykle od zwrotów do zapamiętania i ukochania.

  • Told you so! → A nie mówiłem?
  • Have it your way! → Niech będzie po twojemu!
  • What now? → Co znowu?
  • That ship has sailed. → Już po ptakach.
  • I’ll be damned! → A niech mnie!

***

Niedawno kupiłem sobie różową bluzę i gdy tylko ją założyłem, od razu pomyślałem, że się z Wami podzielę fajnymi wyrażeniami związanymi ze świnką (tym zwierzakiem, nie z chorobą, która po angielsku to mumps, znana też pod medyczną nazwą epidemic parotitis).

  • pigs might fly: to bzdury, niemożliwe
    Oh, so you’re saying you love me? Yeah, and pigs might fly!
  • when pigs fly: nigdy
    You wanna know when I trust you again? When pigs fly!
  • to make a pig’s ear of something: spartaczyć coś
    You’ve made a pig’s ear of that project!

A jaki dźwięk wydaje świnka po angielsku? Oink, oink!

***

Jak to jest z odmianą angielskich i francuskich imion męskich w języku polskim? Stawiamy apostrof czy nie? Tak, jeśli ostatnia litera jest niema. Nie, jeśli ostatnią literę wymawiamy.

  • angielski: Charles, Charlesa
  • francuski: Charles, Charles’a

Z tego samego powodu też napiszemy „z Harrym”, ale „u Harry’ego”. W telegraficznym skrócie, bowiem najpierw trzeba wiedzieć, czy dane imię w ogóle odmieniamy.

***

Pewnie słyszeliście o kanadyjskim aktorze Ryanie Goslingu, ale czy wiecie, co w języku angielskim oznacza gosling? To „mała gęś” lub „gąsiątko”. Jeśli chodzi o zdrobnienia, angielskie słowotwórstwo nie jest tak bogate jak polskie, ale -ling jest jedną z końcówek tworzących zdrobnienia, a także pozwala mówić o młodych zwierzętach (ale uwaga, bo stosuje się też ją, by nadać rzeczownikom negatywny wydźwięk!). Inne zdrobnienia kończące się na „-ling” to:

  • duckling: kaczuszka
  • princeling: księciunio
  • yearling: roczniak
  • nestling: pisklę
  • fingerling: narybek (młoda ryba)

***

Jeśli chodzi o wspomniane wyżej imiona, to istnieje też czasownik to harry, który oznacza „zadręczać”, oraz wyrażenie every/any Tom, Dick, and Harry (niekiedy z or zamiast and), które znaczy „byle kto”.

  • You can’t expect me to tell every Tom, Dick, and Harry about my private life!
  • We need to get a plumber. We don’t want any Tom, Dick, or Harry messing around with the pipes.

Imię Dick to skrót od Richard, ale przy okazji dick to dość wulgarne określenie penisa. Nie szalenie obraźliwe, ale w towarzystwie innym niż lustro lub bliscy nie powinniśmy rzucać dickami na lewo i prawo…

***

Czasownik to reflect posiada kilka użytecznych zastosowań i pięknych znaczeń.

  • odbijać się w czymś
    The lake reflected the surrounding mountains.
  • odbijać się od czegoś
    The bright light reflected off the calm water.
  • odzwierciedlać
    Your actions reflect your views.

***

Kocham czytać, ale nie przepadam za romansami (romances) czy hardkorowymi powieściami erotycznymi (bodice-rippers), niemniej swego czasu na moim czytniku często wyświetlała się reklama ze słówkiem mate w tle. Znacie je?

  • a mate: kumpel, przyjaciel
    I can’t meet you tonight. I’m going out with my mates.
  • to mate: kopulować, łączyć się w pary
    Certain animal species mate only once.

Co ciekawe, a mate to też „partner seksualny”. Zwykle tego terminu używa się w odniesieniu do zwierząt innych niż ludzie, ale nie zawsze…

***

Pamiętajcie, że język angielski jest językiem pozycyjnym, bo to oznacza, że o funkcji wyrazów w zdaniu świadczy przede wszystkim ich pozycja. Szyk więc to nietykalna świętość.

  • a price list: cennik
    The price list is available upon request.
  • a list price: cena sugerowana
    The headset will be sold separately, with a list price of €100.

Więcej o szyku podstawowym przeczytacie tutaj, a niestandardowym tutaj.

***

Rzeczownik a snaccident to sprytne połączenie a snack („przekąska”) z an accident („wypadek”).

  • I had a terrible snaccident last night! I ate a pack of crackers and half a box of chocolate biscuits…
  • We didn’t mean to eat all your chocolates. It happend by snaccident!

***

Czasownik to pour znaczy między innymi „nalewać” i „lać” (o deszczu), choć posiada też kilka innych ciekawych zastosowań. Poniżej dwa wyrażenia idiomatyczne, w których występuje.

  • to pour something down the drain: marnować
    Adam poured his wife’s money down the drain.
  • to pour oil on troubled waters: pogodzić
    My brothers are always arguing, and I’m the one who has to pour oil on troubled waters.

***

Jaka piękna para: czasownik to sip, oznaczający „pić łyczkami”, i rzeczownik a sip, oznaczający „łyk”. A sippy cup to taka butelka do picia dla dzieci, natomiast wyrażenie sippy sippy używane jest, gdy ktoś coś pił, szczególnie alkoholowego. So, when was the last time you had a lil’ sippy sippy?

***

Te i inne słówka dostępne są też w mojej klasie na platformie Quizlet (instrukcja obsługi wraz z przeglądem ćwiczeń znajdują się we wpisie Quizlet: platforma do nauki słownictwa).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *